THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Khảo sát cách dùng lượng từ trong hai ngôn ngữ Trung Quốc-Việt Nam và một số thủ pháp dịch = An investigation on the use of measure words in Chinese and Vietnamese languages, and their translation techniques
Trịnh, Thị Vĩnh Hạnh.
2014.
tr. 141-154.
Trường Đại học Hà Nội.
Tiếng Việt
ISSN: 18592503
Ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc.
Lượng từ.
Kỹ năng dịch.
Tiếng Việt.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Trịnh, Thị Vĩnh Hạnh.
Nhan đề
Khảo sát cách dùng lượng từ trong hai ngôn ngữ Trung Quốc-Việt Nam và một số thủ pháp dịch = An investigation on the use of measure words in Chinese and Vietnamese languages, and their translation techniques / Trịnh Thị Vĩnh Hạnh.
Thông tin xuất bản
2014.
Mô tả vật lý
tr. 141-154.
Tùng thư
Trường Đại học Hà Nội.
Tóm tắt
Kết quả khảo sát cách dịch lượng từ trong tác phẩm tiếng Trung Quốc “Một nửa đàn ông là đàn bà” và tác phẩm “Đất rừng phương Nam” cho thấy thường xuất hiện các trường hợp dịch tương đương và dịch không tương đương. Trong bài viết này, dịch tương đương được hiểu là một lượng từ trong văn bản gốc được dịch thành một lượng từ cùng loại và có ý nghĩa tương ứng. Dịch không tương đương là một lượng từ trong văn bản gốc hoặc không được dịch hoặc được dịch thành một lượng từ loại khác và có ý nghĩa khác. Khi lượng từ xuất hiện trong cấu trúc “Số từ + Lượng từ + Danh từ”, phần lớn lượng từ được chuyển dịch tương đương, tuy nhiên trường hợp lượng từ được chuyển dịch không tương đương cũng tương đối phổ biến, đặc biệt khi số từ là 1, phần lớn lượng từ được chuyển dịch không tương đương. Lượng từ trong kết cấu “Lượng từ + Danh từ” trong tiếng Việt khi dịch sang tiếng Trung Quốc được chuyển dịch bằng nhiều cách khác nhau. Việc khảo sát cách dịch lượng từ trong hai ngôn ngữ Trung và Việt giúp ta có thể hiểu thêm về cách dùng lượng từ của hai dân tộc Trung, Việt, thấy được sự khác nhau trong phương thức biểu đạt phạm trù lượng của hai cộng đồng ngôn ngữ, từ đó đề xuất một số thủ pháp dịch.
Tóm tắt
When Chinese measure words are translated into Vietnamese measure words or vice versa, two methods to translate are equivalent translating and nonequivalent translating. When the structure "number + measure word + noun" is translated from Chinese to Vietnamese or vice versa, equivalent translating method is mainly used, but when "number" is one, nonequivalent translating method is mainly used. When the structure "measure word + noun" is translated from Vietnamese into Chinese, nonequivalent translating method is used. In order to deeply understand about the measure word usage of two nations we made an investigation on Chinese - Vietnamese measure words in the translation activities to disclose the discrepancies in using measure word of two nations, which is inclined to lay solid foundational methods for Chinese - Vietnamese measure words translation.
Thuật ngữ chủ đề
Ngôn ngữ-
Kỹ năng dịch-
TVĐHHN
Từ khóa tự do
Tiếng Trung Quốc.
Từ khóa tự do
Lượng từ.
Từ khóa tự do
Kỹ năng dịch.
Từ khóa tự do
Tiếng Việt.
Nguồn trích
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- 2014, Số 38.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
31179
002
2
004
41453
005
202503261451
008
140519s2014 vm| vie
009
1 0
022
[ ]
|a
18592503
035
[ ]
|a
1456376226
039
[ ]
|a
20250326145101
|b
namth
|c
20241128183746
|d
idtocn
|y
20140519103116
|z
ngant
041
[0 ]
|a
vie
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Trịnh, Thị Vĩnh Hạnh.
245
[1 0]
|a
Khảo sát cách dùng lượng từ trong hai ngôn ngữ Trung Quốc-Việt Nam và một số thủ pháp dịch = An investigation on the use of measure words in Chinese and Vietnamese languages, and their translation techniques /
|c
Trịnh Thị Vĩnh Hạnh.
260
[ ]
|c
2014.
300
[ ]
|a
tr. 141-154.
362
[0 ]
|a
Số 38 (2014).
362
[0 ]
|a
Vol. 38 (Mar. 2014)
490
[0 ]
|a
Trường Đại học Hà Nội.
520
[ ]
|a
Kết quả khảo sát cách dịch lượng từ trong tác phẩm tiếng Trung Quốc “Một nửa đàn ông là đàn bà” và tác phẩm “Đất rừng phương Nam” cho thấy thường xuất hiện các trường hợp dịch tương đương và dịch không tương đương. Trong bài viết này, dịch tương đương được hiểu là một lượng từ trong văn bản gốc được dịch thành một lượng từ cùng loại và có ý nghĩa tương ứng. Dịch không tương đương là một lượng từ trong văn bản gốc hoặc không được dịch hoặc được dịch thành một lượng từ loại khác và có ý nghĩa khác. Khi lượng từ xuất hiện trong cấu trúc “Số từ + Lượng từ + Danh từ”, phần lớn lượng từ được chuyển dịch tương đương, tuy nhiên trường hợp lượng từ được chuyển dịch không tương đương cũng tương đối phổ biến, đặc biệt khi số từ là 1, phần lớn lượng từ được chuyển dịch không tương đương. Lượng từ trong kết cấu “Lượng từ + Danh từ” trong tiếng Việt khi dịch sang tiếng Trung Quốc được chuyển dịch bằng nhiều cách khác nhau. Việc khảo sát cách dịch lượng từ trong hai ngôn ngữ Trung và Việt giúp ta có thể hiểu thêm về cách dùng lượng từ của hai dân tộc Trung, Việt, thấy được sự khác nhau trong phương thức biểu đạt phạm trù lượng của hai cộng đồng ngôn ngữ, từ đó đề xuất một số thủ pháp dịch.
520
[ ]
|a
When Chinese measure words are translated into Vietnamese measure words or vice versa, two methods to translate are equivalent translating and nonequivalent translating. When the structure "number + measure word + noun" is translated from Chinese to Vietnamese or vice versa, equivalent translating method is mainly used, but when "number" is one, nonequivalent translating method is mainly used. When the structure "measure word + noun" is translated from Vietnamese into Chinese, nonequivalent translating method is used. In order to deeply understand about the measure word usage of two nations we made an investigation on Chinese - Vietnamese measure words in the translation activities to disclose the discrepancies in using measure word of two nations, which is inclined to lay solid foundational methods for Chinese - Vietnamese measure words translation.
650
[1 7]
|a
Ngôn ngữ
|x
Kỹ năng dịch
|2
TVĐHHN
653
[0 ]
|a
Tiếng Trung Quốc.
653
[0 ]
|a
Lượng từ.
653
[0 ]
|a
Kỹ năng dịch.
653
[0 ]
|a
Tiếng Việt.
773
[ ]
|t
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ
|g
2014, Số 38.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0