TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Chữ Nôm and the Taming of the South A Bilingual Defense for Vernacular Writing in the "Chỉ Nam Ngọc Âm Giải Nghῖa".

Chữ Nôm and the Taming of the South A Bilingual Defense for Vernacular Writing in the "Chỉ Nam Ngọc Âm Giải Nghῖa".

 2013
 p. 1-33. English ISSN: 1559372X
Tác giả CN Phan, John.
Nhan đề Chữ Nôm and the Taming of the South: A Bilingual Defense for Vernacular Writing in the "Chỉ Nam Ngọc Âm Giải Nghῖa"./ John Phan.
Thông tin xuất bản 2013
Mô tả vật lý p. 1-33.
Tóm tắt The early modern Sino-Vietnamese dictionary known as the Chỉ Nam Ngọc Âm Giải Nghĩa contains two prefaces: one written in Literary Sinitic, using Sinitic characters, and one written in Vietnamese, using the “vernacular” script called Chữ Nôm. If read separately, each preface makes independent arguments in favor of “semantosyllabic” graphemes (characters that encode information for both meaning and pronunciation). However, when read as a single, continuous text, the prefaces combine to present a defense of Chữ Nôm—not as a vernacular alternative to Sinitic characters—but as a legitimate augmentation of the intellectual technology they represent, and thus capable of “taming” southern culture and intellectuality into literate civilization .
Thuật ngữ chủ đề Việt Nam học-Chữ Nôm-TVĐHHN.
Từ khóa tự do Chữ Nôm.
Từ khóa tự do Nghiên cứu Việt Nam.
Từ khóa tự do "Chỉ nam Ngọc âm giải nghĩa".
Từ khóa tự do Sino-Vietnamese dictionary.
Nguồn trích Journal of Vietnamese Studies- 2013, Vol. 8, No. 1
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00131190
0022
00441466
008140520s2013 enk a 000 0 eng d
0091 0
022[ ] |a 1559372X
035[ ] |a 1456369362
039[ ] |a 20241125222044 |b idtocn |c |d |y 20140520093155 |z haont
041[0 ] |a eng
044[ ] |a enk
100[1 ] |a Phan, John.
245[1 0] |a Chữ Nôm and the Taming of the South: A Bilingual Defense for Vernacular Writing in the "Chỉ Nam Ngọc Âm Giải Nghῖa"./ |c John Phan.
260[ ] |c 2013
300[ ] |a p. 1-33.
362[0 ] |a Vol. 8, No. 1 (Feb. 2013)
520[ ] |a The early modern Sino-Vietnamese dictionary known as the Chỉ Nam Ngọc Âm Giải Nghĩa contains two prefaces: one written in Literary Sinitic, using Sinitic characters, and one written in Vietnamese, using the “vernacular” script called Chữ Nôm. If read separately, each preface makes independent arguments in favor of “semantosyllabic” graphemes (characters that encode information for both meaning and pronunciation). However, when read as a single, continuous text, the prefaces combine to present a defense of Chữ Nôm—not as a vernacular alternative to Sinitic characters—but as a legitimate augmentation of the intellectual technology they represent, and thus capable of “taming” southern culture and intellectuality into literate civilization .
650[1 7] |a Việt Nam học |x Chữ Nôm |2 TVĐHHN.
653[0 ] |a Chữ Nôm.
653[0 ] |a Nghiên cứu Việt Nam.
653[0 ] |a "Chỉ nam Ngọc âm giải nghĩa".
653[0 ] |a Sino-Vietnamese dictionary.
773[ ] |t Journal of Vietnamese Studies |g 2013, Vol. 8, No. 1
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0