THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
失之东隅,收之桑榆—对仗英译研究.
卓, 振英.
[中國外文出版發行事業局],
2013.
北京 :
tr. 97-99.
中文
ISSN: 1000873X
Ngôn ngữ học
Kỹ năng dịch.
Phương pháp dịch.
Dịch câu đối.
对仗.
方法研究.
诗歌英译.
Dịch thơ.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
卓, 振英.
Nhan đề dịch
Nghiên cứu cách dịch câu đối sang tiếng Anh.
Nhan đề
失之东隅,收之桑榆—对仗英译研究. / 卓振英.
Thông tin xuất bản
北京 :[中國外文出版發行事業局],2013.
Mô tả vật lý
tr. 97-99.
Tóm tắt
"对仗"是个诗律术语,指诗、赋、词、曲、楹联中所要求的对偶。英诗并没有对仗这一格律因素,在汉诗英译中,对仗应当如何处理?本文通过个案研究与分析.梳理并归纳出"音韵补偿法"、"平行结构法"、"节奏补偿法"、"首尾呼应法"和"修辞补偿法"等,并指出,补偿方法往往必须综合运用,方能产生"群体效应",建构起与对仗相接近的审美价值;同时,在重构对仗这一形式美的过程中,必须注重原作的内容,切不可"得形忘神"。
Thuật ngữ chủ đề
Ngôn ngữ học-
Kỹ năng dịch-
Tiếng Trung Quốc-
TVĐHHN
Từ khóa tự do
Kỹ năng dịch.
Từ khóa tự do
Phương pháp dịch.
Từ khóa tự do
Dịch câu đối.
Từ khóa tự do
对仗.
Từ khóa tự do
方法研究.
Từ khóa tự do
诗歌英译.
Từ khóa tự do
Dịch thơ.
Nguồn trích
Chinese translators Journal- 2013, Vol. 34 (221).
Nguồn trích
中国翻译- 2013, 第34卷
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
31255
002
2
004
41548
005
201812041047
008
140523s2013 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873X
035
[ ]
|a
1456411468
039
[ ]
|a
20241130101534
|b
idtocn
|c
20181204104722
|d
huongnt
|y
20140523145629
|z
haont
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
卓, 振英.
242
[0 ]
|a
Nghiên cứu cách dịch câu đối sang tiếng Anh.
|y
vie
245
[1 0]
|a
失之东隅,收之桑榆—对仗英译研究. /
|c
卓振英.
260
[ ]
|a
北京 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2013.
300
[ ]
|a
tr. 97-99.
362
[0 ]
|a
Vol. 34, No. 5 (Sep. 2013)
520
[ ]
|a
"对仗"是个诗律术语,指诗、赋、词、曲、楹联中所要求的对偶。英诗并没有对仗这一格律因素,在汉诗英译中,对仗应当如何处理?本文通过个案研究与分析.梳理并归纳出"音韵补偿法"、"平行结构法"、"节奏补偿法"、"首尾呼应法"和"修辞补偿法"等,并指出,补偿方法往往必须综合运用,方能产生"群体效应",建构起与对仗相接近的审美价值;同时,在重构对仗这一形式美的过程中,必须注重原作的内容,切不可"得形忘神"。
650
[1 7]
|a
Ngôn ngữ học
|x
Kỹ năng dịch
|x
Tiếng Trung Quốc
|2
TVĐHHN
653
[0 ]
|a
Kỹ năng dịch.
653
[0 ]
|a
Phương pháp dịch.
653
[0 ]
|a
Dịch câu đối.
653
[0 ]
|a
对仗.
653
[0 ]
|a
方法研究.
653
[0 ]
|a
诗歌英译.
653
[0 ]
|a
Dịch thơ.
773
[ ]
|t
Chinese translators Journal
|g
2013, Vol. 34 (221).
773
[ ]
|t
中国翻译
|g
2013, 第34卷
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0