TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法

论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法

 [中國外文出版發行事業局], 2013.
 北京 : tr. 82-86 中文 ISSN: 1000873X
Tác giả CN 刘, 法公
Nhan đề 论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法 / 刘法公
Thông tin xuất bản 北京 :[中國外文出版發行事業局],2013.
Mô tả vật lý tr. 82-86
Tóm tắt 法律语言的"准确性"和"一致性"特点决定了法律法规术语汉英翻译必须坚持"译名统一"原则。法律译文的"译名统一",是保障准确传递法律原文概念和寓意的前提。本文分析法律语言的本质特征与汉英法律术语译名统一的关系,用实例评价法律法规术语译名混乱现状,提出并阐述了实现汉英法律法规术语"译名统一"的四种实用方法,对保障法律术语译名统一具有显著的应用价值。
Thuật ngữ chủ đề Ngôn ngữ học-Kỹ năng dịch-Tiếng Trung Quốc-TVĐHHN
Từ khóa tự do Dịch thuật
Từ khóa tự do 方法
Từ khóa tự do 汉英翻译
Từ khóa tự do Phương pháp dịch
Từ khóa tự do Dịch Trung - Anh
Từ khóa tự do 术语译名
Từ khóa tự do 法律法规
Từ khóa tự do 统一
Nguồn trích Chinese translators Journal- 2013, Vol. 34 (222).
Nguồn trích 中国翻译- 2013, 第34卷
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00131300
0022
00441600
008140602s2013 ch| chi
0091 0
022[ ] |a 1000873X
035[ ] |a 1456416130
039[ ] |a 20241129135732 |b idtocn |c |d |y 20140602083307 |z ngant
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 刘, 法公
245[1 0] |a 论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法 / |c 刘法公
260[ ] |a 北京 : |b [中國外文出版發行事業局], |c 2013.
300[ ] |a tr. 82-86
362[0 ] |a Vol. 34, No. 6 (Nov. 2013)
520[ ] |a 法律语言的"准确性"和"一致性"特点决定了法律法规术语汉英翻译必须坚持"译名统一"原则。法律译文的"译名统一",是保障准确传递法律原文概念和寓意的前提。本文分析法律语言的本质特征与汉英法律术语译名统一的关系,用实例评价法律法规术语译名混乱现状,提出并阐述了实现汉英法律法规术语"译名统一"的四种实用方法,对保障法律术语译名统一具有显著的应用价值。
650[1 7] |a Ngôn ngữ học |x Kỹ năng dịch |x Tiếng Trung Quốc |2 TVĐHHN
653[0 ] |a Dịch thuật
653[0 ] |a 方法
653[0 ] |a 汉英翻译
653[0 ] |a Phương pháp dịch
653[0 ] |a Dịch Trung - Anh
653[0 ] |a 术语译名
653[0 ] |a 法律法规
653[0 ] |a 统一
773[ ] |t Chinese translators Journal |g 2013, Vol. 34 (222).
773[ ] |t 中国翻译 |g 2013, 第34卷
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0