THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法
刘, 法公
[中國外文出版發行事業局],
2013.
北京 :
tr. 82-86
中文
ISSN: 1000873X
Ngôn ngữ học
Dịch thuật
方法
汉英翻译
Phương pháp dịch
Dịch Trung - Anh
术语译名
法律法规
+ 1 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
刘, 法公
Nhan đề
论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法 / 刘法公
Thông tin xuất bản
北京 :[中國外文出版發行事業局],2013.
Mô tả vật lý
tr. 82-86
Tóm tắt
法律语言的"准确性"和"一致性"特点决定了法律法规术语汉英翻译必须坚持"译名统一"原则。法律译文的"译名统一",是保障准确传递法律原文概念和寓意的前提。本文分析法律语言的本质特征与汉英法律术语译名统一的关系,用实例评价法律法规术语译名混乱现状,提出并阐述了实现汉英法律法规术语"译名统一"的四种实用方法,对保障法律术语译名统一具有显著的应用价值。
Thuật ngữ chủ đề
Ngôn ngữ học-
Kỹ năng dịch-
Tiếng Trung Quốc-
TVĐHHN
Từ khóa tự do
Dịch thuật
Từ khóa tự do
方法
Từ khóa tự do
汉英翻译
Từ khóa tự do
Phương pháp dịch
Từ khóa tự do
Dịch Trung - Anh
Từ khóa tự do
术语译名
Từ khóa tự do
法律法规
Từ khóa tự do
统一
Nguồn trích
Chinese translators Journal- 2013, Vol. 34 (222).
Nguồn trích
中国翻译- 2013, 第34卷
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
31300
002
2
004
41600
008
140602s2013 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873X
035
[ ]
|a
1456416130
039
[ ]
|a
20241129135732
|b
idtocn
|c
|d
|y
20140602083307
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
刘, 法公
245
[1 0]
|a
论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法 /
|c
刘法公
260
[ ]
|a
北京 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2013.
300
[ ]
|a
tr. 82-86
362
[0 ]
|a
Vol. 34, No. 6 (Nov. 2013)
520
[ ]
|a
法律语言的"准确性"和"一致性"特点决定了法律法规术语汉英翻译必须坚持"译名统一"原则。法律译文的"译名统一",是保障准确传递法律原文概念和寓意的前提。本文分析法律语言的本质特征与汉英法律术语译名统一的关系,用实例评价法律法规术语译名混乱现状,提出并阐述了实现汉英法律法规术语"译名统一"的四种实用方法,对保障法律术语译名统一具有显著的应用价值。
650
[1 7]
|a
Ngôn ngữ học
|x
Kỹ năng dịch
|x
Tiếng Trung Quốc
|2
TVĐHHN
653
[0 ]
|a
Dịch thuật
653
[0 ]
|a
方法
653
[0 ]
|a
汉英翻译
653
[0 ]
|a
Phương pháp dịch
653
[0 ]
|a
Dịch Trung - Anh
653
[0 ]
|a
术语译名
653
[0 ]
|a
法律法规
653
[0 ]
|a
统一
773
[ ]
|t
Chinese translators Journal
|g
2013, Vol. 34 (222).
773
[ ]
|t
中国翻译
|g
2013, 第34卷
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0