THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
对“关系”一词英译的探讨
刘, 和林
[中國外文出版發行事業局],
2013.
北京 :
tr. 98-101
中文
ISSN: 1000873X
Ngôn ngữ học
Dịch thuật
关系
Hàm nghĩa
内涵意义
选择与翻译
Mô tả
Marc
Tác giả CN
刘, 和林
Nhan đề
对“关系”一词英译的探讨 / 刘和林, 熊力游
Thông tin xuất bản
北京 :[中國外文出版發行事業局],2013.
Mô tả vật lý
tr. 98-101
Tóm tắt
"关系"是一个看似非常普通的词语,同时又被视为具有中国文化特色的词语。语汇的褒贬义、广狭义以及具体和抽象等意义将直接影响到汉英翻译的效果。而对汉语意义以及对英语近似词理解的不确定性将导致翻译的含混性。因此,了解和分析"关系"在社会语境中的语义变化、语用意义以及中英的语言和文化差异有助于准确地选词,并恰当地进行汉英转换。
Thuật ngữ chủ đề
Ngôn ngữ học-
Kỹ năng dịch-
Tiếng Trung Quốc-
TVĐHHN
Từ khóa tự do
Dịch thuật
Từ khóa tự do
关系
Từ khóa tự do
Hàm nghĩa
Từ khóa tự do
内涵意义
Từ khóa tự do
选择与翻译
Tác giả(bs) CN
熊, 力游
Nguồn trích
Chinese translators Journal- 2013, Vol. 34 (222).
Nguồn trích
中国翻译- 2013, 第34卷
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
31303
002
2
004
41608
008
140602s2013 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873X
035
[ ]
|a
1456386676
039
[ ]
|a
20241201161437
|b
idtocn
|c
|d
|y
20140602095710
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
刘, 和林
245
[1 0]
|a
对“关系”一词英译的探讨 /
|c
刘和林, 熊力游
260
[ ]
|a
北京 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2013.
300
[ ]
|a
tr. 98-101
362
[0 ]
|a
Vol. 34, No. 6 (Nov. 2013)
520
[ ]
|a
"关系"是一个看似非常普通的词语,同时又被视为具有中国文化特色的词语。语汇的褒贬义、广狭义以及具体和抽象等意义将直接影响到汉英翻译的效果。而对汉语意义以及对英语近似词理解的不确定性将导致翻译的含混性。因此,了解和分析"关系"在社会语境中的语义变化、语用意义以及中英的语言和文化差异有助于准确地选词,并恰当地进行汉英转换。
650
[1 7]
|a
Ngôn ngữ học
|x
Kỹ năng dịch
|x
Tiếng Trung Quốc
|2
TVĐHHN
653
[0 ]
|a
Dịch thuật
653
[0 ]
|a
关系
653
[0 ]
|a
Hàm nghĩa
653
[0 ]
|a
内涵意义
653
[0 ]
|a
选择与翻译
700
[0 ]
|a
熊, 力游
773
[ ]
|t
Chinese translators Journal
|g
2013, Vol. 34 (222).
773
[ ]
|t
中国翻译
|g
2013, 第34卷
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0