THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ"
Phạm, Thị Thủy.
2012.
tr. 75-91.
Trường Đại học Hà Nội.
Tiếng Việt
ISSN: 18592503
Tiếng Anh
Tiếng Anh.
Kỹ năng dịch.
Đêm nóng nhất thế kỷ.
Mô hình dụng học chức năng.
House s.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Phạm, Thị Thủy.
Nhan đề
Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" / Phạm Thị Thủy.
Thông tin xuất bản
2012.
Mô tả vật lý
tr. 75-91.
Tùng thư
Trường Đại học Hà Nội.
Tóm tắt
House’s functional-pragmatic model of translation quality assessment (TQA) (1977, 1997) has generally been considered a promising one for research purposes. In this model, both the original and the translation are scientifically analyzed and compared with specific steps and clear linguistic-based criteria. In this paper, first, I will briefly introduce House’s TQA model; second, I will apply House’s model to assessing the translation “Đêm nóng nhất thế kỷ”; third, I will draw out some conclusions and suggest some implications for research into quality assessment of English-Vietnamese translations.
Tóm tắt
Mô hình đánh giá dịch thuật theo dụng học chức năng của House (1977, 1997) được nhìn nhận chung là mô hình có nhiều hứa hẹn phục vụ mục đích nghiên cứu. Trong mô hình này, cả bản gốc và bản dịch được phân tích so sánh một cách khoa học dựa trên các bước cụ thể với tiêu chí ngôn ngữ rõ ràng. Trong phần đầu của bài báo, tôi sẽ giới thiệu ngắn gọn về mô hình của House. Trong phần hai, tôi sẽ áp dụng mô hình của House để đánh giá bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ”. Trong phần ba, tôi sẽ đưa ra một số kết luận về bản dịch và một số hàm ý cho nghiên cứu phê bình dịch thuật Anh-Việt.
Thuật ngữ chủ đề
Tiếng Anh-
Kỹ năng dịch-
Giảng dạy-
TVĐHHN
Từ khóa tự do
Tiếng Anh.
Từ khóa tự do
Kỹ năng dịch.
Từ khóa tự do
Đêm nóng nhất thế kỷ.
Từ khóa tự do
Mô hình dụng học chức năng.
Từ khóa tự do
House s.
Nguồn trích
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- 2012, Số 33.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
31798
002
2
004
42130
005
202206011541
008
140820s2012 vm| vie
009
1 0
022
[ ]
|a
18592503
035
[ ]
|a
1456374636
039
[ ]
|a
20241202115405
|b
idtocn
|c
20220601154133
|d
huongnt
|y
20140820114436
|z
hangctt
041
[0 ]
|a
vie
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Phạm, Thị Thủy.
245
[1 0]
|a
Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" /
|c
Phạm Thị Thủy.
260
[ ]
|c
2012.
300
[ ]
|a
tr. 75-91.
362
[0 ]
|a
Số 33 (2012).
362
[0 ]
|a
Vol. 33 (Dec. 2012)
490
[0 ]
|a
Trường Đại học Hà Nội.
520
[ ]
|a
House’s functional-pragmatic model of translation quality assessment (TQA) (1977, 1997) has generally been considered a promising one for research purposes. In this model, both the original and the translation are scientifically analyzed and compared with specific steps and clear linguistic-based criteria. In this paper, first, I will briefly introduce House’s TQA model; second, I will apply House’s model to assessing the translation “Đêm nóng nhất thế kỷ”; third, I will draw out some conclusions and suggest some implications for research into quality assessment of English-Vietnamese translations.
520
[ ]
|a
Mô hình đánh giá dịch thuật theo dụng học chức năng của House (1977, 1997) được nhìn nhận chung là mô hình có nhiều hứa hẹn phục vụ mục đích nghiên cứu. Trong mô hình này, cả bản gốc và bản dịch được phân tích so sánh một cách khoa học dựa trên các bước cụ thể với tiêu chí ngôn ngữ rõ ràng. Trong phần đầu của bài báo, tôi sẽ giới thiệu ngắn gọn về mô hình của House. Trong phần hai, tôi sẽ áp dụng mô hình của House để đánh giá bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ”. Trong phần ba, tôi sẽ đưa ra một số kết luận về bản dịch và một số hàm ý cho nghiên cứu phê bình dịch thuật Anh-Việt.
650
[1 7]
|a
Tiếng Anh
|x
Kỹ năng dịch
|x
Giảng dạy
|2
TVĐHHN
653
[0 ]
|a
Tiếng Anh.
653
[0 ]
|a
Kỹ năng dịch.
653
[0 ]
|a
Đêm nóng nhất thế kỷ.
653
[0 ]
|a
Mô hình dụng học chức năng.
653
[0 ]
|a
House s.
773
[ ]
|t
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ
|g
2012, Số 33.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0