TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ"

Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ"

 2012.
 tr. 75-91. Trường Đại học Hà Nội. Tiếng Việt ISSN: 18592503
Tác giả CN Phạm, Thị Thủy.
Nhan đề Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" / Phạm Thị Thủy.
Thông tin xuất bản 2012.
Mô tả vật lý tr. 75-91.
Tùng thư Trường Đại học Hà Nội.
Tóm tắt House’s functional-pragmatic model of translation quality assessment (TQA) (1977, 1997) has generally been considered a promising one for research purposes. In this model, both the original and the translation are scientifically analyzed and compared with specific steps and clear linguistic-based criteria. In this paper, first, I will briefly introduce House’s TQA model; second, I will apply House’s model to assessing the translation “Đêm nóng nhất thế kỷ”; third, I will draw out some conclusions and suggest some implications for research into quality assessment of English-Vietnamese translations.
Tóm tắt Mô hình đánh giá dịch thuật theo dụng học chức năng của House (1977, 1997) được nhìn nhận chung là mô hình có nhiều hứa hẹn phục vụ mục đích nghiên cứu. Trong mô hình này, cả bản gốc và bản dịch được phân tích so sánh một cách khoa học dựa trên các bước cụ thể với tiêu chí ngôn ngữ rõ ràng. Trong phần đầu của bài báo, tôi sẽ giới thiệu ngắn gọn về mô hình của House. Trong phần hai, tôi sẽ áp dụng mô hình của House để đánh giá bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ”. Trong phần ba, tôi sẽ đưa ra một số kết luận về bản dịch và một số hàm ý cho nghiên cứu phê bình dịch thuật Anh-Việt.
Thuật ngữ chủ đề Tiếng Anh-Kỹ năng dịch-Giảng dạy-TVĐHHN
Từ khóa tự do Tiếng Anh.
Từ khóa tự do Kỹ năng dịch.
Từ khóa tự do Đêm nóng nhất thế kỷ.
Từ khóa tự do Mô hình dụng học chức năng.
Từ khóa tự do House s.
Nguồn trích Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- 2012, Số 33.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00131798
0022
00442130
005202206011541
008140820s2012 vm| vie
0091 0
022[ ] |a 18592503
035[ ] |a 1456374636
039[ ] |a 20241202115405 |b idtocn |c 20220601154133 |d huongnt |y 20140820114436 |z hangctt
041[0 ] |a vie
044[ ] |a vm
100[0 ] |a Phạm, Thị Thủy.
245[1 0] |a Thử nghiệm đánh giá bản dịch "Đêm nóng nhất th kỷ" - theo mô hình dụng học chức năng của House's = An application of Huse s functional-pragmatic model of translation assessment to evaluating the Vietnamese translation "Đêm nóng nhất thế kỷ" / |c Phạm Thị Thủy.
260[ ] |c 2012.
300[ ] |a tr. 75-91.
362[0 ] |a Số 33 (2012).
362[0 ] |a Vol. 33 (Dec. 2012)
490[0 ] |a Trường Đại học Hà Nội.
520[ ] |a House’s functional-pragmatic model of translation quality assessment (TQA) (1977, 1997) has generally been considered a promising one for research purposes. In this model, both the original and the translation are scientifically analyzed and compared with specific steps and clear linguistic-based criteria. In this paper, first, I will briefly introduce House’s TQA model; second, I will apply House’s model to assessing the translation “Đêm nóng nhất thế kỷ”; third, I will draw out some conclusions and suggest some implications for research into quality assessment of English-Vietnamese translations.
520[ ] |a Mô hình đánh giá dịch thuật theo dụng học chức năng của House (1977, 1997) được nhìn nhận chung là mô hình có nhiều hứa hẹn phục vụ mục đích nghiên cứu. Trong mô hình này, cả bản gốc và bản dịch được phân tích so sánh một cách khoa học dựa trên các bước cụ thể với tiêu chí ngôn ngữ rõ ràng. Trong phần đầu của bài báo, tôi sẽ giới thiệu ngắn gọn về mô hình của House. Trong phần hai, tôi sẽ áp dụng mô hình của House để đánh giá bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ”. Trong phần ba, tôi sẽ đưa ra một số kết luận về bản dịch và một số hàm ý cho nghiên cứu phê bình dịch thuật Anh-Việt.
650[1 7] |a Tiếng Anh |x Kỹ năng dịch |x Giảng dạy |2 TVĐHHN
653[0 ] |a Tiếng Anh.
653[0 ] |a Kỹ năng dịch.
653[0 ] |a Đêm nóng nhất thế kỷ.
653[0 ] |a Mô hình dụng học chức năng.
653[0 ] |a House s.
773[ ] |t Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ |g 2012, Số 33.
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0