THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Tìm hiểu những điểm khác biệt về cách định danh sự vật giữa tiếng Việt và tiếng Hán.
Nguyễn, Thế Truyền
2014
tr. 37 - 49.
Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
Tiếng Việt
ISSN: 08667519
Ngôn ngữ học
Chinese.
Vietnamese.
Tiếng Hán.
Cách định danh sự vật.
Naming practices.
Tiếng Việt.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Nguyễn, Thế Truyền
Nhan đề dịch
A comparative analysis of naming practices in Vietnamese and Chinese.
Nhan đề
Tìm hiểu những điểm khác biệt về cách định danh sự vật giữa tiếng Việt và tiếng Hán./ Nguyễn Thế Truyền.
Thông tin xuất bản
2014
Mô tả vật lý
tr. 37 - 49.
Tùng thư
Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
Tóm tắt
This paper presents a contrastive analysis of about 3000 names of things in Chinese and Vietnamese. It has pointed out the similarities in names of things in both languages based on the number of syllables, ways of denomination, structures, and meanings. The paper also point out that, different from the Vietnamese people, Chinese people tend to focus on describing the location, origin, static and internal features of things; Chinese people’s reference points are more human-oriented using typical constructions such as “size+type”, semi-affixes, auxiliary constructions and euphemism in naming things. In naming things which are not familiar to the Chinese culture, Chinese people tend to translate the meanings or create words of their own to describe the features of foreign entity.
Thuật ngữ chủ đề
Ngôn ngữ học-
Tiếng Việt-
TVĐHHN
Từ khóa tự do
Chinese.
Từ khóa tự do
Vietnamese.
Từ khóa tự do
Tiếng Hán.
Từ khóa tự do
Cách định danh sự vật.
Từ khóa tự do
Naming practices.
Từ khóa tự do
Tiếng Việt.
Nguồn trích
Ngôn ngữ.- 2014, Số 1 (296).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
32008
002
2
004
42353
005
201812041416
008
140915s2014 vm| vie
009
1 0
022
[ ]
|a
08667519
035
[ ]
|a
1456390772
039
[ ]
|a
20241201161244
|b
idtocn
|c
20181204141603
|d
huongnt
|y
20140915104950
|z
haont
041
[0 ]
|a
vie
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Nguyễn, Thế Truyền
242
[0 ]
|a
A comparative analysis of naming practices in Vietnamese and Chinese.
|y
eng
245
[1 0]
|a
Tìm hiểu những điểm khác biệt về cách định danh sự vật giữa tiếng Việt và tiếng Hán./
|c
Nguyễn Thế Truyền.
260
[ ]
|c
2014
300
[ ]
|a
tr. 37 - 49.
362
[0 ]
|a
Số 1 (2014).
490
[0 ]
|a
Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
520
[ ]
|a
This paper presents a contrastive analysis of about 3000 names of things in Chinese and Vietnamese. It has pointed out the similarities in names of things in both languages based on the number of syllables, ways of denomination, structures, and meanings. The paper also point out that, different from the Vietnamese people, Chinese people tend to focus on describing the location, origin, static and internal features of things; Chinese people’s reference points are more human-oriented using typical constructions such as “size+type”, semi-affixes, auxiliary constructions and euphemism in naming things. In naming things which are not familiar to the Chinese culture, Chinese people tend to translate the meanings or create words of their own to describe the features of foreign entity.
650
[1 7]
|a
Ngôn ngữ học
|z
Tiếng Việt
|2
TVĐHHN
653
[0 ]
|a
Chinese.
653
[0 ]
|a
Vietnamese.
653
[0 ]
|a
Tiếng Hán.
653
[0 ]
|a
Cách định danh sự vật.
653
[0 ]
|a
Naming practices.
653
[0 ]
|a
Tiếng Việt.
773
[ ]
|t
Ngôn ngữ.
|g
2014, Số 1 (296).
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0