TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Tìm hiểu những điểm khác biệt về cách định danh sự vật giữa tiếng Việt và tiếng Hán.

Tìm hiểu những điểm khác biệt về cách định danh sự vật giữa tiếng Việt và tiếng Hán.

 2014
 tr. 37 - 49. Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học. Tiếng Việt ISSN: 08667519
Tác giả CN Nguyễn, Thế Truyền
Nhan đề dịch A comparative analysis of naming practices in Vietnamese and Chinese.
Nhan đề Tìm hiểu những điểm khác biệt về cách định danh sự vật giữa tiếng Việt và tiếng Hán./ Nguyễn Thế Truyền.
Thông tin xuất bản 2014
Mô tả vật lý tr. 37 - 49.
Tùng thư Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
Tóm tắt This paper presents a contrastive analysis of about 3000 names of things in Chinese and Vietnamese. It has pointed out the similarities in names of things in both languages based on the number of syllables, ways of denomination, structures, and meanings. The paper also point out that, different from the Vietnamese people, Chinese people tend to focus on describing the location, origin, static and internal features of things; Chinese people’s reference points are more human-oriented using typical constructions such as “size+type”, semi-affixes, auxiliary constructions and euphemism in naming things. In naming things which are not familiar to the Chinese culture, Chinese people tend to translate the meanings or create words of their own to describe the features of foreign entity.
Thuật ngữ chủ đề Ngôn ngữ học-Tiếng Việt-TVĐHHN
Từ khóa tự do Chinese.
Từ khóa tự do Vietnamese.
Từ khóa tự do Tiếng Hán.
Từ khóa tự do Cách định danh sự vật.
Từ khóa tự do Naming practices.
Từ khóa tự do Tiếng Việt.
Nguồn trích Ngôn ngữ.- 2014, Số 1 (296).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00132008
0022
00442353
005201812041416
008140915s2014 vm| vie
0091 0
022[ ] |a 08667519
035[ ] |a 1456390772
039[ ] |a 20241201161244 |b idtocn |c 20181204141603 |d huongnt |y 20140915104950 |z haont
041[0 ] |a vie
044[ ] |a vm
100[0 ] |a Nguyễn, Thế Truyền
242[0 ] |a A comparative analysis of naming practices in Vietnamese and Chinese. |y eng
245[1 0] |a Tìm hiểu những điểm khác biệt về cách định danh sự vật giữa tiếng Việt và tiếng Hán./ |c Nguyễn Thế Truyền.
260[ ] |c 2014
300[ ] |a tr. 37 - 49.
362[0 ] |a Số 1 (2014).
490[0 ] |a Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
520[ ] |a This paper presents a contrastive analysis of about 3000 names of things in Chinese and Vietnamese. It has pointed out the similarities in names of things in both languages based on the number of syllables, ways of denomination, structures, and meanings. The paper also point out that, different from the Vietnamese people, Chinese people tend to focus on describing the location, origin, static and internal features of things; Chinese people’s reference points are more human-oriented using typical constructions such as “size+type”, semi-affixes, auxiliary constructions and euphemism in naming things. In naming things which are not familiar to the Chinese culture, Chinese people tend to translate the meanings or create words of their own to describe the features of foreign entity.
650[1 7] |a Ngôn ngữ học |z Tiếng Việt |2 TVĐHHN
653[0 ] |a Chinese.
653[0 ] |a Vietnamese.
653[0 ] |a Tiếng Hán.
653[0 ] |a Cách định danh sự vật.
653[0 ] |a Naming practices.
653[0 ] |a Tiếng Việt.
773[ ] |t Ngôn ngữ. |g 2014, Số 1 (296).
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0