THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Mấy nguyên do khiến cho một số câu tục ngữ trở nên khó hiểu.
Nguyễn, Đức Dương.
2014
tr. 33-36.
Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
Tiếng Việt
ISSN: 08667519
Ngôn ngữ học
Sense.
Proverbs.
Tục ngữ.
Ngữ nghĩa.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Nguyễn, Đức Dương.
Nhan đề dịch
Some causes of Vietnamese proverb’s unintelligibility.
Nhan đề
Mấy nguyên do khiến cho một số câu tục ngữ trở nên khó hiểu./ Nguyễn Đức Dương.
Thông tin xuất bản
2014
Mô tả vật lý
tr. 33-36.
Tùng thư
Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
Tóm tắt
This article presents a detailed analysis of the two main obstacles which make some proverbs very difficult to be understood: (a) old and dialect words, and (b) grammatical structures (the Topic-Comment structure and ellipses). The author expresses his disagreement with Phan Ngoc’s extremely illusive arguments about this Vietnamese folklore works.
Thuật ngữ chủ đề
Ngôn ngữ học-
Tiếng Việt-
TVĐHHN
Từ khóa tự do
Sense.
Từ khóa tự do
Proverbs.
Từ khóa tự do
Tục ngữ.
Từ khóa tự do
Ngữ nghĩa.
Nguồn trích
Ngôn ngữ.- 2014, Số 2 (297).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
32019
002
2
004
42367
005
201812041420
008
140915s2014 vm| vie
009
1 0
022
[ ]
|a
08667519
035
[ ]
|a
1456406137
039
[ ]
|a
20241202163237
|b
idtocn
|c
20181204142001
|d
huongnt
|y
20140915145604
|z
ngant
041
[0 ]
|a
vie
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Nguyễn, Đức Dương.
242
[0 ]
|a
Some causes of Vietnamese proverb’s unintelligibility.
|y
eng
245
[1 0]
|a
Mấy nguyên do khiến cho một số câu tục ngữ trở nên khó hiểu./
|c
Nguyễn Đức Dương.
260
[ ]
|c
2014
300
[ ]
|a
tr. 33-36.
362
[0 ]
|a
Số 2 (2014).
490
[0 ]
|a
Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
520
[ ]
|a
This article presents a detailed analysis of the two main obstacles which make some proverbs very difficult to be understood: (a) old and dialect words, and (b) grammatical structures (the Topic-Comment structure and ellipses). The author expresses his disagreement with Phan Ngoc’s extremely illusive arguments about this Vietnamese folklore works.
650
[1 7]
|a
Ngôn ngữ học
|z
Tiếng Việt
|2
TVĐHHN
653
[0 ]
|a
Sense.
653
[0 ]
|a
Proverbs.
653
[0 ]
|a
Tục ngữ.
653
[0 ]
|a
Ngữ nghĩa.
773
[ ]
|t
Ngôn ngữ.
|g
2014, Số 2 (297).
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0