TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Tìm lại những từ tiếng Việt bị thất truyền.

Tìm lại những từ tiếng Việt bị thất truyền.

 2014
 tr. 64-70. Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học. Tiếng Việt ISSN: 08667519
Tác giả CN Bùi, Việt
Nhan đề dịch In search of Vietnamese lost words.
Nhan đề Tìm lại những từ tiếng Việt bị thất truyền./ Bùi Việt
Thông tin xuất bản 2014
Mô tả vật lý tr. 64-70.
Tùng thư Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
Tóm tắt The English word “prince” is equivalent to the Vietnamese word “vương”. However, “prince” has generally translated into Vietnamese as “hoàng tử” (in Vietnamese, “hoàng tử” only means a “king’s son”). As a result, many English-Vietnamese dictionaries “Prince of Wales” turns into “son of the king of Wales” and “Prince Reiner of Monaco” is called “a king’s crown son”. At the same time, some Vietnamese words have disappeared in usages and exist only in Vietnamese dictionaries. This paper suggests the right translations of the words “prince” and “princess” in all context.
Thuật ngữ chủ đề Ngôn ngữ học-Từ vựng-Tiếng Việt-TVĐHHN
Từ khóa tự do Dịch thuật.
Từ khóa tự do Incorrectly translated
Từ khóa tự do Right translation.
Từ khóa tự do Từ tiếng Việt bị thất truyền.
Từ khóa tự do Vietnamese lost words.
Nguồn trích Ngôn ngữ.- 2014, Số 2 (297).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00132022
0022
00442370
005201812041421
008140915s2014 vm| vie
0091 0
022[ ] |a 08667519
035[ ] |a 1456416097
039[ ] |a 20241202133524 |b idtocn |c 20181204142130 |d huongnt |y 20140915155616 |z haont
041[0 ] |a vie
044[ ] |a vm
100[0 ] |a Bùi, Việt
242[0 ] |a In search of Vietnamese lost words. |y eng
245[1 0] |a Tìm lại những từ tiếng Việt bị thất truyền./ |c Bùi Việt
260[ ] |c 2014
300[ ] |a tr. 64-70.
362[0 ] |a Số 2 (2014).
490[0 ] |a Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
520[ ] |a The English word “prince” is equivalent to the Vietnamese word “vương”. However, “prince” has generally translated into Vietnamese as “hoàng tử” (in Vietnamese, “hoàng tử” only means a “king’s son”). As a result, many English-Vietnamese dictionaries “Prince of Wales” turns into “son of the king of Wales” and “Prince Reiner of Monaco” is called “a king’s crown son”. At the same time, some Vietnamese words have disappeared in usages and exist only in Vietnamese dictionaries. This paper suggests the right translations of the words “prince” and “princess” in all context.
650[1 7] |a Ngôn ngữ học |x Từ vựng |z Tiếng Việt |2 TVĐHHN
653[0 ] |a Dịch thuật.
653[0 ] |a Incorrectly translated
653[0 ] |a Right translation.
653[0 ] |a Từ tiếng Việt bị thất truyền.
653[0 ] |a Vietnamese lost words.
773[ ] |t Ngôn ngữ. |g 2014, Số 2 (297).
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0