THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Một số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. (Dựa trên phát ngôn trích từ một số tác phẩm của Earnest Hemingway.)
Trịnh, Thị Thơm.
2014
tr. 30-36.
Hội Ngôn ngữ học Việt Nam
Tiếng Việt
ISSN: 08683409
Ngôn ngữ học
Conversational implicature.
Dịch Anh - Việt.
Ernest Hemingway.
Translating utterances.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Trịnh, Thị Thơm.
Nhan đề dịch
Strategies for translating utterances with with conversational implicature from English into Vietnamese. (Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemingway).
Nhan đề
Một số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. (Dựa trên phát ngôn trích từ một số tác phẩm của Earnest Hemingway.) / Trịnh Thị Thơm.
Thông tin xuất bản
2014
Mô tả vật lý
tr. 30-36.
Tùng thư
Hội Ngôn ngữ học Việt Nam
Tóm tắt
Translation is considered as a process of communication. To a certain extent, a translation must be of equivalences among which form - based, meaning - based and function - based equivalences are the most popular. To make a translation to its required equivalence is not easy. Translating implicit meaning is even more difficult. This article investigated the utterances with conversational implicature (CI) extracted from works of Earnest Hemingway to find out the strategies the translators used to translate them from English into Vietnamese. The research shows that there are three main strategies: translation with conserved CI translation with adapted CI and translation with no Cl. Which strategy is chosen depends on each utterance to be translated in order to make the utterance most naturally equivalent.
Thuật ngữ chủ đề
Ngôn ngữ học-
Dịch thuật-
TVĐHHN
Từ khóa tự do
Conversational implicature.
Từ khóa tự do
Dịch Anh - Việt.
Từ khóa tự do
Ernest Hemingway.
Từ khóa tự do
Translating utterances.
Nguồn trích
Ngôn ngữ và đời sống- 2014, Số 5 (223)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
32459
002
2
004
42825
005
201812051432
008
141021s2014 vm| vie
009
1 0
022
[ ]
|a
08683409
035
[ ]
|a
1456415096
039
[ ]
|a
20241130153754
|b
idtocn
|c
20181205143254
|d
huongnt
|y
20141021083221
|z
ngant
041
[0 ]
|a
vie
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Trịnh, Thị Thơm.
242
[0 ]
|a
Strategies for translating utterances with with conversational implicature from English into Vietnamese. (Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemingway).
|y
eng
245
[1 0]
|a
Một số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. (Dựa trên phát ngôn trích từ một số tác phẩm của Earnest Hemingway.) /
|c
Trịnh Thị Thơm.
260
[ ]
|c
2014
300
[ ]
|a
tr. 30-36.
362
[0 ]
|a
Vol. 5 (May. 2014)
490
[0 ]
|a
Hội Ngôn ngữ học Việt Nam
520
[ ]
|a
Translation is considered as a process of communication. To a certain extent, a translation must be of equivalences among which form - based, meaning - based and function - based equivalences are the most popular. To make a translation to its required equivalence is not easy. Translating implicit meaning is even more difficult. This article investigated the utterances with conversational implicature (CI) extracted from works of Earnest Hemingway to find out the strategies the translators used to translate them from English into Vietnamese. The research shows that there are three main strategies: translation with conserved CI translation with adapted CI and translation with no Cl. Which strategy is chosen depends on each utterance to be translated in order to make the utterance most naturally equivalent.
650
[1 7]
|a
Ngôn ngữ học
|x
Dịch thuật
|2
TVĐHHN
653
[0 ]
|a
Conversational implicature.
653
[0 ]
|a
Dịch Anh - Việt.
653
[0 ]
|a
Ernest Hemingway.
653
[0 ]
|a
Translating utterances.
773
[ ]
|t
Ngôn ngữ và đời sống
|g
2014, Số 5 (223)
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0