TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Một số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. (Dựa trên phát ngôn trích từ một số tác phẩm của Earnest Hemingway.)

Một số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. (Dựa trên phát ngôn trích từ một số tác phẩm của Earnest Hemingway.)

 2014
 tr. 30-36. Hội Ngôn ngữ học Việt Nam Tiếng Việt ISSN: 08683409
Tác giả CN Trịnh, Thị Thơm.
Nhan đề dịch Strategies for translating utterances with with conversational implicature from English into Vietnamese. (Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemingway).
Nhan đề Một số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. (Dựa trên phát ngôn trích từ một số tác phẩm của Earnest Hemingway.) / Trịnh Thị Thơm.
Thông tin xuất bản 2014
Mô tả vật lý tr. 30-36.
Tùng thư Hội Ngôn ngữ học Việt Nam
Tóm tắt Translation is considered as a process of communication. To a certain extent, a translation must be of equivalences among which form - based, meaning - based and function - based equivalences are the most popular. To make a translation to its required equivalence is not easy. Translating implicit meaning is even more difficult. This article investigated the utterances with conversational implicature (CI) extracted from works of Earnest Hemingway to find out the strategies the translators used to translate them from English into Vietnamese. The research shows that there are three main strategies: translation with conserved CI translation with adapted CI and translation with no Cl. Which strategy is chosen depends on each utterance to be translated in order to make the utterance most naturally equivalent.
Thuật ngữ chủ đề Ngôn ngữ học-Dịch thuật-TVĐHHN
Từ khóa tự do Conversational implicature.
Từ khóa tự do Dịch Anh - Việt.
Từ khóa tự do Ernest Hemingway.
Từ khóa tự do Translating utterances.
Nguồn trích Ngôn ngữ và đời sống- 2014, Số 5 (223)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00132459
0022
00442825
005201812051432
008141021s2014 vm| vie
0091 0
022[ ] |a 08683409
035[ ] |a 1456415096
039[ ] |a 20241130153754 |b idtocn |c 20181205143254 |d huongnt |y 20141021083221 |z ngant
041[0 ] |a vie
044[ ] |a vm
100[0 ] |a Trịnh, Thị Thơm.
242[0 ] |a Strategies for translating utterances with with conversational implicature from English into Vietnamese. (Based on utterances extracted from short stories by Earnest Hemingway). |y eng
245[1 0] |a Một số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt. (Dựa trên phát ngôn trích từ một số tác phẩm của Earnest Hemingway.) / |c Trịnh Thị Thơm.
260[ ] |c 2014
300[ ] |a tr. 30-36.
362[0 ] |a Vol. 5 (May. 2014)
490[0 ] |a Hội Ngôn ngữ học Việt Nam
520[ ] |a Translation is considered as a process of communication. To a certain extent, a translation must be of equivalences among which form - based, meaning - based and function - based equivalences are the most popular. To make a translation to its required equivalence is not easy. Translating implicit meaning is even more difficult. This article investigated the utterances with conversational implicature (CI) extracted from works of Earnest Hemingway to find out the strategies the translators used to translate them from English into Vietnamese. The research shows that there are three main strategies: translation with conserved CI translation with adapted CI and translation with no Cl. Which strategy is chosen depends on each utterance to be translated in order to make the utterance most naturally equivalent.
650[1 7] |a Ngôn ngữ học |x Dịch thuật |2 TVĐHHN
653[0 ] |a Conversational implicature.
653[0 ] |a Dịch Anh - Việt.
653[0 ] |a Ernest Hemingway.
653[0 ] |a Translating utterances.
773[ ] |t Ngôn ngữ và đời sống |g 2014, Số 5 (223)
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0