TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
中英不平衡双语者口译中的源语理解过程.

中英不平衡双语者口译中的源语理解过程.

 2013.
 tr. 93-104. 中文 ISSN: 10000429
Tác giả CN 赵, 晨.
Nhan đề dịch A study on Chinese-English bilinguals’ comprehension processes of source language in interpreting.
Nhan đề 中英不平衡双语者口译中的源语理解过程. / 赵晨.
Thông tin xuất bản 2013.
Mô tả vật lý tr. 93-104.
Tóm tắt Two experiments are conducted to explore unbalanced Chinese-English bilinguals’ comprehension processes of source language in interpreting. Experiment 1 compared participants’ processing of lexical ambiguity in reading for interpreting and reading for repetition. The results showed that in reading for interpreting, participants’ online comprehension was affected by lexical ambiguity and memory load; no such effects were observed when they read for repetition. Experiment 2 investigated how the participants processed the Chinese transliterated words and found that transliterated words at the final portion of the sentences facilitated the performance of the participants with high working memory capacity. The results provide partial support for horizontal theories of translation and further illustrate that task schemas play a very important role in interpreting.
Tóm tắt 本文通过两个实验探讨了中英不平衡双语者口译中的源语理解过程。实验1比较了受试在读后口译和读后复述中加工均衡歧义词的特点,发现读后口译的源语理解受词汇歧义和工作记忆负荷的影响,而读后复述中则没有;实验2比较了高、低工作记忆容量受试在加工句首、句末音译词时的异同,发现只有高容量受试在读后口译中阅读句末音译词的时间显著快于控制词。实验结果部分支持并行加工理论,同时阐明了任务图式在口译源语理解中的作用。
Thuật ngữ chủ đề Ngôn ngữ-Tiếng Trung Quốc-TVĐHHN
Từ khóa tự do Tiếng Trung Quốc.
Từ khóa tự do 口译.
Từ khóa tự do Tiếng Anh.
Từ khóa tự do 双语加工.
Từ khóa tự do 源语理解.
Tác giả(bs) CN Zhao, Chen.
Nguồn trích Foreign language teaching and research.- 2013, Vol. 45, No.1.
Nguồn trích 外语教学与研究- 2013, 第45卷.第1期
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00132793
0022
00443165
005201812171621
008141112s2013 ch| chi
0091 0
022[ ] |a 10000429
035[ ] |a 1456417932
039[ ] |a 20241201180712 |b idtocn |c 20181217162137 |d huongnt |y 20141112092142 |z haont
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 赵, 晨.
242[0 ] |a A study on Chinese-English bilinguals’ comprehension processes of source language in interpreting. |y eng
245[1 0] |a 中英不平衡双语者口译中的源语理解过程. / |c 赵晨.
260[ ] |c 2013.
300[ ] |a tr. 93-104.
362[0 ] |a Vol. 45, No. 1 (Jan. 2013)
520[ ] |a Two experiments are conducted to explore unbalanced Chinese-English bilinguals’ comprehension processes of source language in interpreting. Experiment 1 compared participants’ processing of lexical ambiguity in reading for interpreting and reading for repetition. The results showed that in reading for interpreting, participants’ online comprehension was affected by lexical ambiguity and memory load; no such effects were observed when they read for repetition. Experiment 2 investigated how the participants processed the Chinese transliterated words and found that transliterated words at the final portion of the sentences facilitated the performance of the participants with high working memory capacity. The results provide partial support for horizontal theories of translation and further illustrate that task schemas play a very important role in interpreting.
520[ ] |a 本文通过两个实验探讨了中英不平衡双语者口译中的源语理解过程。实验1比较了受试在读后口译和读后复述中加工均衡歧义词的特点,发现读后口译的源语理解受词汇歧义和工作记忆负荷的影响,而读后复述中则没有;实验2比较了高、低工作记忆容量受试在加工句首、句末音译词时的异同,发现只有高容量受试在读后口译中阅读句末音译词的时间显著快于控制词。实验结果部分支持并行加工理论,同时阐明了任务图式在口译源语理解中的作用。
650[0 7] |a Ngôn ngữ |z Tiếng Trung Quốc |2 TVĐHHN
653[0 ] |a Tiếng Trung Quốc.
653[0 ] |a 口译.
653[0 ] |a Tiếng Anh.
653[0 ] |a 双语加工.
653[0 ] |a 源语理解.
700[0 ] |a Zhao, Chen.
773[ ] |t Foreign language teaching and research. |g 2013, Vol. 45, No.1.
773[ ] |t 外语教学与研究 |g 2013, 第45卷.第1期
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0