THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
英译汉文学语言形合特征的历时研究.
夏, 云.
2013.
tr. 105-116.
中文
ISSN: 10000429
Ngôn ngữ
Dịch thuật.
Dịch Anh - Trung.
历时研究.
形合.
汉译小说.
Văn học dịch.
语料库.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
夏, 云.
Nhan đề dịch
A diachronic study of the hypotactic features in English-Chinese translated literary texts.
Nhan đề
英译汉文学语言形合特征的历时研究. / 夏云.
Thông tin xuất bản
2013.
Mô tả vật lý
tr. 105-116.
Tóm tắt
The paper looks into the hypotactic features in translated Chinese fictions from a diachronic perspective, with connectives and prepositions being two measures of hypotacticalization. It shows that the language used in translated fictions of different periods demonstrates a common hypotactic tendency with different hypotaxis degrees. A further analysis reveals that on the one hand translated Chinese is influenced by the source language, and on the other hand, the Chinese language, being so highly self-regulating, has been duly adjusting itself to meet the needs of the times.
Tóm tắt
本文尝试以连接词和介词两类连接成分为例,运用语料库方法研究汉译小说的形合特征及其历时变化。研究显示:不同时段的汉译语言既有形合度普遍增高的共性特征,也有个性差异。这一结果可从内因和外因两方面进行阐释:一方面,翻译语言受源语形式特征的影响,大幅度扩展了它的结构张力和话语标记的应用范围;另一方面,汉语语言本身具备自我调节功能,扬弃由翻译这种语言引发的语言变化,最终成就了汉语文学翻译语言形合的时代特征。
Thuật ngữ chủ đề
Ngôn ngữ-
Tiếng Trung Quốc-
TVĐHHN
Từ khóa tự do
Dịch thuật.
Từ khóa tự do
Dịch Anh - Trung.
Từ khóa tự do
历时研究.
Từ khóa tự do
形合.
Từ khóa tự do
汉译小说.
Từ khóa tự do
Văn học dịch.
Từ khóa tự do
语料库.
Tác giả(bs) CN
Xia, Yun.
Nguồn trích
Foreign language teaching and research.- 2013, Vol. 45, No.1.
Nguồn trích
外语教学与研究- 2013, 第45卷.第1期
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
32794
002
2
004
43166
005
201812171622
008
141112s2013 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
10000429
035
[ ]
|a
1456416969
039
[ ]
|a
20241129144243
|b
idtocn
|c
20181217162243
|d
huongnt
|y
20141112093843
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
夏, 云.
242
[ ]
|a
A diachronic study of the hypotactic features in English-Chinese translated literary texts.
|y
eng
245
[1 0]
|a
英译汉文学语言形合特征的历时研究. /
|c
夏云.
260
[ ]
|c
2013.
300
[ ]
|a
tr. 105-116.
362
[0 ]
|a
Vol. 45, No. 1 (Jan. 2013)
520
[ ]
|a
The paper looks into the hypotactic features in translated Chinese fictions from a diachronic perspective, with connectives and prepositions being two measures of hypotacticalization. It shows that the language used in translated fictions of different periods demonstrates a common hypotactic tendency with different hypotaxis degrees. A further analysis reveals that on the one hand translated Chinese is influenced by the source language, and on the other hand, the Chinese language, being so highly self-regulating, has been duly adjusting itself to meet the needs of the times.
520
[ ]
|a
本文尝试以连接词和介词两类连接成分为例,运用语料库方法研究汉译小说的形合特征及其历时变化。研究显示:不同时段的汉译语言既有形合度普遍增高的共性特征,也有个性差异。这一结果可从内因和外因两方面进行阐释:一方面,翻译语言受源语形式特征的影响,大幅度扩展了它的结构张力和话语标记的应用范围;另一方面,汉语语言本身具备自我调节功能,扬弃由翻译这种语言引发的语言变化,最终成就了汉语文学翻译语言形合的时代特征。
650
[0 7]
|a
Ngôn ngữ
|z
Tiếng Trung Quốc
|2
TVĐHHN
653
[0 ]
|a
Dịch thuật.
653
[0 ]
|a
Dịch Anh - Trung.
653
[0 ]
|a
历时研究.
653
[0 ]
|a
形合.
653
[0 ]
|a
汉译小说.
653
[0 ]
|a
Văn học dịch.
653
[0 ]
|a
语料库.
700
[0 ]
|a
Xia, Yun.
773
[ ]
|t
Foreign language teaching and research.
|g
2013, Vol. 45, No.1.
773
[ ]
|t
外语教学与研究
|g
2013, 第45卷.第1期
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0