TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
英译汉文学语言形合特征的历时研究.

英译汉文学语言形合特征的历时研究.

 2013.
 tr. 105-116. 中文 ISSN: 10000429
Tác giả CN 夏, 云.
Nhan đề dịch A diachronic study of the hypotactic features in English-Chinese translated literary texts.
Nhan đề 英译汉文学语言形合特征的历时研究. / 夏云.
Thông tin xuất bản 2013.
Mô tả vật lý tr. 105-116.
Tóm tắt The paper looks into the hypotactic features in translated Chinese fictions from a diachronic perspective, with connectives and prepositions being two measures of hypotacticalization. It shows that the language used in translated fictions of different periods demonstrates a common hypotactic tendency with different hypotaxis degrees. A further analysis reveals that on the one hand translated Chinese is influenced by the source language, and on the other hand, the Chinese language, being so highly self-regulating, has been duly adjusting itself to meet the needs of the times.
Tóm tắt 本文尝试以连接词和介词两类连接成分为例,运用语料库方法研究汉译小说的形合特征及其历时变化。研究显示:不同时段的汉译语言既有形合度普遍增高的共性特征,也有个性差异。这一结果可从内因和外因两方面进行阐释:一方面,翻译语言受源语形式特征的影响,大幅度扩展了它的结构张力和话语标记的应用范围;另一方面,汉语语言本身具备自我调节功能,扬弃由翻译这种语言引发的语言变化,最终成就了汉语文学翻译语言形合的时代特征。
Thuật ngữ chủ đề Ngôn ngữ-Tiếng Trung Quốc-TVĐHHN
Từ khóa tự do Dịch thuật.
Từ khóa tự do Dịch Anh - Trung.
Từ khóa tự do 历时研究.
Từ khóa tự do 形合.
Từ khóa tự do 汉译小说.
Từ khóa tự do Văn học dịch.
Từ khóa tự do 语料库.
Tác giả(bs) CN Xia, Yun.
Nguồn trích Foreign language teaching and research.- 2013, Vol. 45, No.1.
Nguồn trích 外语教学与研究- 2013, 第45卷.第1期
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00132794
0022
00443166
005201812171622
008141112s2013 ch| chi
0091 0
022[ ] |a 10000429
035[ ] |a 1456416969
039[ ] |a 20241129144243 |b idtocn |c 20181217162243 |d huongnt |y 20141112093843 |z ngant
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 夏, 云.
242[ ] |a A diachronic study of the hypotactic features in English-Chinese translated literary texts. |y eng
245[1 0] |a 英译汉文学语言形合特征的历时研究. / |c 夏云.
260[ ] |c 2013.
300[ ] |a tr. 105-116.
362[0 ] |a Vol. 45, No. 1 (Jan. 2013)
520[ ] |a The paper looks into the hypotactic features in translated Chinese fictions from a diachronic perspective, with connectives and prepositions being two measures of hypotacticalization. It shows that the language used in translated fictions of different periods demonstrates a common hypotactic tendency with different hypotaxis degrees. A further analysis reveals that on the one hand translated Chinese is influenced by the source language, and on the other hand, the Chinese language, being so highly self-regulating, has been duly adjusting itself to meet the needs of the times.
520[ ] |a 本文尝试以连接词和介词两类连接成分为例,运用语料库方法研究汉译小说的形合特征及其历时变化。研究显示:不同时段的汉译语言既有形合度普遍增高的共性特征,也有个性差异。这一结果可从内因和外因两方面进行阐释:一方面,翻译语言受源语形式特征的影响,大幅度扩展了它的结构张力和话语标记的应用范围;另一方面,汉语语言本身具备自我调节功能,扬弃由翻译这种语言引发的语言变化,最终成就了汉语文学翻译语言形合的时代特征。
650[0 7] |a Ngôn ngữ |z Tiếng Trung Quốc |2 TVĐHHN
653[0 ] |a Dịch thuật.
653[0 ] |a Dịch Anh - Trung.
653[0 ] |a 历时研究.
653[0 ] |a 形合.
653[0 ] |a 汉译小说.
653[0 ] |a Văn học dịch.
653[0 ] |a 语料库.
700[0 ] |a Xia, Yun.
773[ ] |t Foreign language teaching and research. |g 2013, Vol. 45, No.1.
773[ ] |t 外语教学与研究 |g 2013, 第45卷.第1期
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0