THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例.
许, 钧.
2013.
tr.744-753.
中文
ISSN: 10000429
Ngôn ngữ học
Dịch thuật.
“Le curé de Tours”.
《都尔的本堂神甫》.
Honoré de Balzac.
傅雷.
翻译动态过程.
翻译追求.
+ 1 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
许, 钧.
Nhan đề dịch
Spiritual and artistic pursuit of literary translation - On the manuscripts of Fu Lei’s translation of “Le curé de Tours”.
Nhan đề
傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例. / 许钧, 宋学智.
Thông tin xuất bản
2013.
Mô tả vật lý
tr.744-753.
Tóm tắt
Using the manuscripts of Fu Lei’s translation of “Le curé de Tours” written by Honoré de Balzac as the text for analysis and through investigating and exploring the dynamic process of lit¬erary translation revealed by Fu Lei’s first translation, the revised translation and the final manu¬script, this paper argues that Fu Lei is a translator with a high spiritual pursuit and a strong sense of mission. It then proposes that throughout his translating and revising work, Fu Lei advocates "faithfulness” in translation and insists that translation be a work of art through repeated revisions. Last but not least, the paper demonstrates that it is putting his spiritual and artistic pur¬suit into his translation practice that makes Fu Lei a translation giant of our time.
Tóm tắt
本文以傅雷的巴尔扎克《都尔的本堂神甫》翻译手稿为材料,通过对初译稿、修改稿和誊正稿呈现出的作品翻译动态过程的考察和探讨,揭示傅雷文学翻译的精神境界。在具体的翻译与修改过程中,傅雷表现出严肃求"真"、一改再改、永无止境的执着态度。最后揭示,傅雷能成为一代翻译巨匠,就在于他把自己的精神追求和艺术追求紧密结合在翻译实践中。
Thuật ngữ chủ đề
Ngôn ngữ học-
Dịch thuật-
TVDHHN
Từ khóa tự do
Dịch thuật.
Từ khóa tự do
“Le curé de Tours”.
Từ khóa tự do
《都尔的本堂神甫》.
Từ khóa tự do
Honoré de Balzac.
Từ khóa tự do
傅雷.
Từ khóa tự do
翻译动态过程.
Từ khóa tự do
翻译追求.
Từ khóa tự do
Văn học dịch.
Tác giả(bs) CN
Song, Xuezhi.
Tác giả(bs) CN
Xu, Jun.
Tác giả(bs) CN
宋, 学智.
Nguồn trích
Foreign language teaching and research.- 2013, Vol. 45, No.5.
Nguồn trích
外语教学与研究- 2013, 第45卷.第5期
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
32894
002
2
004
43267
005
201812201443
008
141210s2013 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
10000429
035
[ ]
|a
1456397026
039
[ ]
|a
20241129130904
|b
idtocn
|c
20181220144353
|d
huongnt
|y
20141210160125
|z
hangctt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
许, 钧.
242
[0 ]
|a
Spiritual and artistic pursuit of literary translation - On the manuscripts of Fu Lei’s translation of “Le curé de Tours”.
|y
eng
245
[1 0]
|a
傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例. /
|c
许钧, 宋学智.
260
[ ]
|c
2013.
300
[ ]
|a
tr.744-753.
362
[0 ]
|a
Vol. 45, No. 5 (Sep. 2013)
520
[ ]
|a
Using the manuscripts of Fu Lei’s translation of “Le curé de Tours” written by Honoré de Balzac as the text for analysis and through investigating and exploring the dynamic process of lit¬erary translation revealed by Fu Lei’s first translation, the revised translation and the final manu¬script, this paper argues that Fu Lei is a translator with a high spiritual pursuit and a strong sense of mission. It then proposes that throughout his translating and revising work, Fu Lei advocates "faithfulness” in translation and insists that translation be a work of art through repeated revisions. Last but not least, the paper demonstrates that it is putting his spiritual and artistic pur¬suit into his translation practice that makes Fu Lei a translation giant of our time.
520
[ ]
|a
本文以傅雷的巴尔扎克《都尔的本堂神甫》翻译手稿为材料,通过对初译稿、修改稿和誊正稿呈现出的作品翻译动态过程的考察和探讨,揭示傅雷文学翻译的精神境界。在具体的翻译与修改过程中,傅雷表现出严肃求"真"、一改再改、永无止境的执着态度。最后揭示,傅雷能成为一代翻译巨匠,就在于他把自己的精神追求和艺术追求紧密结合在翻译实践中。
650
[1 7]
|a
Ngôn ngữ học
|x
Dịch thuật
|2
TVDHHN
653
[0 ]
|a
Dịch thuật.
653
[0 ]
|a
“Le curé de Tours”.
653
[0 ]
|a
《都尔的本堂神甫》.
653
[0 ]
|a
Honoré de Balzac.
653
[0 ]
|a
傅雷.
653
[0 ]
|a
翻译动态过程.
653
[0 ]
|a
翻译追求.
653
[0 ]
|a
Văn học dịch.
700
[0 ]
|a
Song, Xuezhi.
700
[0 ]
|a
Xu, Jun.
700
[0 ]
|a
宋, 学智.
773
[ ]
|t
Foreign language teaching and research.
|g
2013, Vol. 45, No.5.
773
[ ]
|t
外语教学与研究
|g
2013, 第45卷.第5期
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0