THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
政治文件翻译的几点思考和建议.
王, 刚毅.
[中國外文出版發行事業局],
2014
北京市 :
tr. 8.
中文
ISSN: 1000873x
作者简介.
Contributions.
Creative.
全国代表大会.
周年纪念.
政治报告.
政治文件.
文件内容.
+ 2 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
王, 刚毅.
Nhan đề
政治文件翻译的几点思考和建议. / 王刚毅.
Thông tin xuất bản
北京市 :[中國外文出版發行事業局],2014
Mô tả vật lý
tr. 8.
Tóm tắt
<正>2008年初,北京周报社同英国有关方面成立了一个"中英联合翻译小组",不定期地就我国重要政治文件的翻译进行研讨交流,目的是使英文读者更容易读懂和更准确地把握文件内容,取得更好的传播效果。小组的英方成员是英国前驻中国的外交官,熟悉中国情况,精通中文。小组先后讨论了胡锦涛在中国共产党第十七次全国代表大会上作的政治报告.以及他在2011年中国共产党成立90周年纪念大会上的讲话等重要政治文件的翻译。通过交流,我们达成了几点共识,在此与大家分享。
Từ khóa tự do
作者简介.
Từ khóa tự do
Contributions.
Từ khóa tự do
Creative.
Từ khóa tự do
全国代表大会.
Từ khóa tự do
周年纪念.
Từ khóa tự do
政治报告.
Từ khóa tự do
政治文件.
Từ khóa tự do
文件内容.
Từ khóa tự do
澳大利亚悉尼.
Từ khóa tự do
研讨交流.
Nguồn trích
中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2014, Vol. 35, No.3.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000cab a2200000 a 4500
001
33868
002
2
004
44275
008
150519s2014 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873x
035
[ ]
|a
1456393465
039
[ ]
|a
20241129083817
|b
idtocn
|c
20150519155536
|d
ngant
|y
20150519155536
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
王, 刚毅.
245
[1 0]
|a
政治文件翻译的几点思考和建议. /
|c
王刚毅.
260
[ ]
|a
北京市 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2014
300
[ ]
|a
tr. 8.
362
[0 ]
|a
Vol. 35 No. 3(May 2014)
520
[ ]
|a
<正>2008年初,北京周报社同英国有关方面成立了一个"中英联合翻译小组",不定期地就我国重要政治文件的翻译进行研讨交流,目的是使英文读者更容易读懂和更准确地把握文件内容,取得更好的传播效果。小组的英方成员是英国前驻中国的外交官,熟悉中国情况,精通中文。小组先后讨论了胡锦涛在中国共产党第十七次全国代表大会上作的政治报告.以及他在2011年中国共产党成立90周年纪念大会上的讲话等重要政治文件的翻译。通过交流,我们达成了几点共识,在此与大家分享。
653
[0 ]
|a
作者简介.
653
[0 ]
|a
Contributions.
653
[0 ]
|a
Creative.
653
[0 ]
|a
全国代表大会.
653
[0 ]
|a
周年纪念.
653
[0 ]
|a
政治报告.
653
[0 ]
|a
政治文件.
653
[0 ]
|a
文件内容.
653
[0 ]
|a
澳大利亚悉尼.
653
[0 ]
|a
研讨交流.
773
[ ]
|t
中国翻译 ,Chinese Translators Journal
|g
2014, Vol. 35, No.3.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0