THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述.
陈, 明明.
[中國外文出版發行事業局],
2014
北京市 :
tr. 9-10.
中文
ISSN: 1000873x
我自己.
话语体系.
政府工作报告.
中国故事.
中央编译局.
中央领导.
国际社会.
新兴大国.
+ 2 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
陈, 明明.
Nhan đề
在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述. / 陈明明.
Thông tin xuất bản
北京市 :[中國外文出版發行事業局],2014
Mô tả vật lý
tr. 9-10.
Tóm tắt
<正>这次会议的主题特别及时。如何加强话语体系建设,打造融通中外的新概念新范畴新表述,是回应中央领导提出的如何讲好中国故事,向国际社会介绍中国。大会开始时,周局长讲到面临的挑战,确实是如此。在中国作为一个新兴大国,不可抵挡地走向国际舞台中心的时候,能够让外国人了解中国、认可中国,对我们来说是一个巨大的挑战。我本人从事党政文件的翻译多年,感受特别深.
Từ khóa tự do
我自己.
Từ khóa tự do
话语体系.
Từ khóa tự do
政府工作报告.
Từ khóa tự do
中国故事.
Từ khóa tự do
中央编译局.
Từ khóa tự do
中央领导.
Từ khóa tự do
国际社会.
Từ khóa tự do
新兴大国.
Từ khóa tự do
社会我.
Từ khóa tự do
舞台中心.
Nguồn trích
中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2014, Vol. 35, No.3.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000cab a2200000 a 4500
001
33874
002
2
004
44281
008
150519s2014 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873x
035
[ ]
|a
1456419019
039
[ ]
|a
20241129084130
|b
idtocn
|c
20150519162730
|d
ngant
|y
20150519162730
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
陈, 明明.
245
[1 0]
|a
在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述. /
|c
陈明明.
260
[ ]
|a
北京市 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2014
300
[ ]
|a
tr. 9-10.
362
[0 ]
|a
Vol. 35 No. 3(May 2014)
520
[ ]
|a
<正>这次会议的主题特别及时。如何加强话语体系建设,打造融通中外的新概念新范畴新表述,是回应中央领导提出的如何讲好中国故事,向国际社会介绍中国。大会开始时,周局长讲到面临的挑战,确实是如此。在中国作为一个新兴大国,不可抵挡地走向国际舞台中心的时候,能够让外国人了解中国、认可中国,对我们来说是一个巨大的挑战。我本人从事党政文件的翻译多年,感受特别深.
653
[0 ]
|a
我自己.
653
[0 ]
|a
话语体系.
653
[0 ]
|a
政府工作报告.
653
[0 ]
|a
中国故事.
653
[0 ]
|a
中央编译局.
653
[0 ]
|a
中央领导.
653
[0 ]
|a
国际社会.
653
[0 ]
|a
新兴大国.
653
[0 ]
|a
社会我.
653
[0 ]
|a
舞台中心.
773
[ ]
|t
中国翻译 ,Chinese Translators Journal
|g
2014, Vol. 35, No.3.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0