THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
中国传统哲学典籍英译范式初论 =
: What Should be the Paradigm for Translating Chinese Philosophical Classics?.
GUO, Shangxing.
[中國外文出版發行事業局],
2014
北京市 :
tr. 30-35.
中文
ISSN: 1000873x
Chinese.
Paradigm.
Philosophical classics.
Relevancy-driven translation.
Source text-oriented translation.
中国传统哲学典籍英译.
以文本为中心的翻译范式.
相关性翻译范式.
+ 1 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
GUO, Shangxing.
Nhan đề
中国传统哲学典籍英译范式初论 = What Should be the Paradigm for Translating Chinese Philosophical Classics?. /GUO Shangxing.
Thông tin xuất bản
北京市 :[中國外文出版發行事業局],2014
Mô tả vật lý
tr. 30-35.
Tóm tắt
Two paradigms have emerged in the translation of Chinese philosophical classics both at home and abroad,one is source text-oriented and the other is relevancy-driven.Applying criteria such as the cultural authority enjoyed by the classics,the historical functions they have performed,and the contribution their translations have been making to promoting cultural diversity of a globalized world and enhancing China’s soft power,this paper conducts a comparative analysis of the two basic approaches and argues for the selection of the text-oriented one.
Tóm tắt
纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学典籍的英译应遵循"以文本为中心"的范式。
Từ khóa tự do
Chinese.
Từ khóa tự do
Paradigm.
Từ khóa tự do
Philosophical classics.
Từ khóa tự do
Relevancy-driven translation.
Từ khóa tự do
Source text-oriented translation.
Từ khóa tự do
中国传统哲学典籍英译.
Từ khóa tự do
以文本为中心的翻译范式.
Từ khóa tự do
相关性翻译范式.
Từ khóa tự do
Translation.
Nguồn trích
中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2014, Vol. 35, No.3.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
33880
002
2
004
44287
008
150520s2014 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873x
035
[ ]
|a
1456378069
039
[ ]
|a
20241129170401
|b
idtocn
|c
|d
|y
20150520082215
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
GUO, Shangxing.
245
[1 0]
|a
中国传统哲学典籍英译范式初论 =
|b
What Should be the Paradigm for Translating Chinese Philosophical Classics?. /
|c
GUO Shangxing.
260
[ ]
|a
北京市 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2014
300
[ ]
|a
tr. 30-35.
362
[0 ]
|a
Vol. 35 No. 3(May 2014)
520
[ ]
|a
Two paradigms have emerged in the translation of Chinese philosophical classics both at home and abroad,one is source text-oriented and the other is relevancy-driven.Applying criteria such as the cultural authority enjoyed by the classics,the historical functions they have performed,and the contribution their translations have been making to promoting cultural diversity of a globalized world and enhancing China’s soft power,this paper conducts a comparative analysis of the two basic approaches and argues for the selection of the text-oriented one.
520
[ ]
|a
纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学典籍的英译应遵循"以文本为中心"的范式。
653
[0 ]
|a
Chinese.
653
[0 ]
|a
Paradigm.
653
[0 ]
|a
Philosophical classics.
653
[0 ]
|a
Relevancy-driven translation.
653
[0 ]
|a
Source text-oriented translation.
653
[0 ]
|a
中国传统哲学典籍英译.
653
[0 ]
|a
以文本为中心的翻译范式.
653
[0 ]
|a
相关性翻译范式.
653
[0 ]
|a
Translation.
773
[ ]
|t
中国翻译 ,Chinese Translators Journal
|g
2014, Vol. 35, No.3.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0