THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
梁启超的佛经翻译史研究初探及思考 =
: Liang Qichao’s Historical Research on China’s Translation of Buddhist ScripturesA Preliminary Study.
LI, Xiaoxiu.
[中國外文出版發行事業局],
2014
北京市 :
36-40.
中文
ISSN: 1000873x
Liang Qichao.
梁启超.
Buddhist scripture.
History of translation.
佛经翻译史.
翻译文化史.
Translation.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
LI, Xiaoxiu.
Nhan đề
梁启超的佛经翻译史研究初探及思考 = Liang Qichao’s Historical Research on China’s Translation of Buddhist Scriptures:A Preliminary Study. /LI Xiaoxiu.
Thông tin xuất bản
北京市 :[中國外文出版發行事業局],2014
Mô tả vật lý
36-40.
Tóm tắt
1920年代梁启超写下了一系列研究佛经翻译史的文章,但这些研究成果一直被学界所忽略。梁启超收集了广泛而丰富的史料,从错综复杂的史料中梳理出清晰的历史脉络,并大胆地推翻了史学界的一些错误观点;此外,他通过同本异译的对比研究方法,评点重要佛经译者的成就与不足,从文化角度思考直译、意译问题,并深入剖析了佛经翻译对中国文学和语言的影响。梁启超的佛经翻译史研究在开拓史料范围和研究视野两个方面,都对当前翻译研究领域的史学探索有借鉴意义。
Tóm tắt
Liang Qichao’s writings on the history of Buddhist scripture translation in ancient China have remained largely unnoticed since their publication in the 1920 s.Taking a close look at this neglected body of writings,the article inquires into Liang’s motives for undertaking the research and the way he conducted the study.As one of the first efforts to chronicle a highly significant period in China’s history of cultural exchanges and translation,these writings feature profound discussions on translation per se and on the impact of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.In addition to their great historiographical values,these writings bear significantly also on Translation Studies,especially at its current moment of "historiographical contemplation."
Từ khóa tự do
Liang Qichao.
Từ khóa tự do
梁启超.
Từ khóa tự do
Buddhist scripture.
Từ khóa tự do
History of translation.
Từ khóa tự do
佛经翻译史.
Từ khóa tự do
翻译文化史.
Từ khóa tự do
Translation.
Nguồn trích
中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2014, Vol. 35, No.3.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000cab a2200000 a 4500
001
33881
002
2
004
44288
008
150520s2014 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873x
035
[ ]
|a
1456414331
039
[ ]
|a
20241129140203
|b
idtocn
|c
20150520082818
|d
ngant
|y
20150520082818
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
LI, Xiaoxiu.
245
[1 0]
|a
梁启超的佛经翻译史研究初探及思考 =
|b
Liang Qichao’s Historical Research on China’s Translation of Buddhist Scriptures:A Preliminary Study. /
|c
LI Xiaoxiu.
260
[ ]
|a
北京市 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2014
300
[ ]
|a
36-40.
362
[0 ]
|a
Vol. 35 No. 3(May 2014)
520
[ ]
|a
1920年代梁启超写下了一系列研究佛经翻译史的文章,但这些研究成果一直被学界所忽略。梁启超收集了广泛而丰富的史料,从错综复杂的史料中梳理出清晰的历史脉络,并大胆地推翻了史学界的一些错误观点;此外,他通过同本异译的对比研究方法,评点重要佛经译者的成就与不足,从文化角度思考直译、意译问题,并深入剖析了佛经翻译对中国文学和语言的影响。梁启超的佛经翻译史研究在开拓史料范围和研究视野两个方面,都对当前翻译研究领域的史学探索有借鉴意义。
520
[ ]
|a
Liang Qichao’s writings on the history of Buddhist scripture translation in ancient China have remained largely unnoticed since their publication in the 1920 s.Taking a close look at this neglected body of writings,the article inquires into Liang’s motives for undertaking the research and the way he conducted the study.As one of the first efforts to chronicle a highly significant period in China’s history of cultural exchanges and translation,these writings feature profound discussions on translation per se and on the impact of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.In addition to their great historiographical values,these writings bear significantly also on Translation Studies,especially at its current moment of "historiographical contemplation."
653
[0 ]
|a
Liang Qichao.
653
[0 ]
|a
梁启超.
653
[0 ]
|a
Buddhist scripture.
653
[0 ]
|a
History of translation.
653
[0 ]
|a
佛经翻译史.
653
[0 ]
|a
翻译文化史.
653
[0 ]
|a
Translation.
773
[ ]
|t
中国翻译 ,Chinese Translators Journal
|g
2014, Vol. 35, No.3.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0