THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例.
熊, 兵.
[中國外文出版發行事業局],
2014
北京市 :
pp. 82-88.
中文
ISSN: 1000873x
翻译方法.
翻译策略.
分类.
定义.
混淆.
翻译技巧.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
熊, 兵.
Nhan đề
翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例. / 熊兵.
Thông tin xuất bản
北京市 :[中國外文出版發行事業局],2014
Mô tả vật lý
pp. 82-88.
Tóm tắt
本文对学界在"翻译策略"、"翻译方法"和"翻译技巧"这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。
Từ khóa tự do
翻译方法.
Từ khóa tự do
翻译策略.
Từ khóa tự do
分类.
Từ khóa tự do
定义.
Từ khóa tự do
混淆.
Từ khóa tự do
翻译技巧.
Nguồn trích
中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2014, Vol. 35, No.3.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000cab a2200000 a 4500
001
33893
002
2
004
44300
008
150520s2014 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873x
035
[ ]
|a
1456397029
039
[ ]
|a
20241202154546
|b
idtocn
|c
20150520144928
|d
ngant
|y
20150520144928
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
熊, 兵.
245
[1 0]
|a
翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例. /
|c
熊兵.
260
[ ]
|a
北京市 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2014
300
[ ]
|a
pp. 82-88.
362
[0 ]
|a
Vol. 35 No. 3(May 2014)
520
[ ]
|a
本文对学界在"翻译策略"、"翻译方法"和"翻译技巧"这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。
653
[0 ]
|a
翻译方法.
653
[0 ]
|a
翻译策略.
653
[0 ]
|a
分类.
653
[0 ]
|a
定义.
653
[0 ]
|a
混淆.
653
[0 ]
|a
翻译技巧.
773
[ ]
|t
中国翻译 ,Chinese Translators Journal
|g
2014, Vol. 35, No.3.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0