TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
以逗代步 找回丢失的节奏——从The Isles of Greece重译看英诗格律可译性理据 =

以逗代步 找回丢失的节奏——从The Isles of Greece重译看英诗格律可译性理据 = : Retrieving the lost poetic rhythmA poetic discussion after retranslation of “The Isles of Greece” into Chinese.

 2014.
 927-938 p. 中文 ISSN: 10000429
Tác giả CN WANG, Dongfeng.
Nhan đề 以逗代步 找回丢失的节奏——从The Isles of Greece重译看英诗格律可译性理据 = Retrieving the lost poetic rhythm:A poetic discussion after retranslation of “The Isles of Greece” into Chinese. /WANG Dongfeng.
Thông tin xuất bản 2014.
Mô tả vật lý 927-938 p.
Tóm tắt The translation of English poems into Chinese has witnessed a development of more than one hundred years in China,going through three phases,namely,the phase of domestication,that of free translation,and that of the so-called"dunfor foot",in which dun,a Chinese term,refers to a lexical group of one or more Chinese characters taken as a rhythmic unit.Although the translations get closer and closer to the metrical forms of the English poems,an obvious distance still remains in between,especially in the rhythm constructed by metrical feet in the original that basically get lost in the translations.This paper proposes a method of"doufor foot"that is expected to actualize a more accurate representation of the metrical feet in poetry translation.The so-called dou,a Chinese term for a unit of a poetic measure,consists mainly of two Chinese characters.In this connection,a two-character doucan be applied as a major method to represent a disyllabic foot since iambic foot is the major constituent of rhythmic construction in English metric poems.The author has applied this method to the retranslation of George Gordon Byron’s"The Isles of Greece".The purpose is to evidence the translatability of feet in turning English poems into Chinese.
Tóm tắt 历经一百多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段:即本土化阶段、自由化阶段和以顿代步阶段。尽管发展的趋势是离原文的诗学形态越来越近,但始终还是与原文保持着一定的距离,最明显的缺陷是原文由音步建构的节奏感没有在译文中体现出来。本文提出"以逗代步"的翻译方法,主张用汉语的"二字逗"来对应在英语格律诗中占绝大多数的双声音步,并用此法全文翻译了拜伦的名诗The Isles of Greece,以此证明英诗汉译时音步存在可译性的理据。
Từ khóa tự do 音步.
Từ khóa tự do 以逗代步.
Từ khóa tự do 诗歌翻译.
Từ khóa tự do 节奏.
Nguồn trích Foreign language teaching and research.- 2014, Vol. 46, No.6.
Nguồn trích 外语教学与研究- 2014, 第46卷.第6期
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00134431
0022
00444866
008150622s2014 ch| chi
0091 0
022[ ] |a 10000429
035[ ] |a 1456415251
039[ ] |a 20241130153141 |b idtocn |c |d |y 20150622075842 |z hangctt
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a WANG, Dongfeng.
245[1 0] |a 以逗代步 找回丢失的节奏——从The Isles of Greece重译看英诗格律可译性理据 = |b Retrieving the lost poetic rhythm:A poetic discussion after retranslation of “The Isles of Greece” into Chinese. / |c WANG Dongfeng.
260[ ] |c 2014.
300[ ] |a 927-938 p.
362[0 ] |a Vol. 46, No. 6 (Nov. 2014)
520[ ] |a The translation of English poems into Chinese has witnessed a development of more than one hundred years in China,going through three phases,namely,the phase of domestication,that of free translation,and that of the so-called"dunfor foot",in which dun,a Chinese term,refers to a lexical group of one or more Chinese characters taken as a rhythmic unit.Although the translations get closer and closer to the metrical forms of the English poems,an obvious distance still remains in between,especially in the rhythm constructed by metrical feet in the original that basically get lost in the translations.This paper proposes a method of"doufor foot"that is expected to actualize a more accurate representation of the metrical feet in poetry translation.The so-called dou,a Chinese term for a unit of a poetic measure,consists mainly of two Chinese characters.In this connection,a two-character doucan be applied as a major method to represent a disyllabic foot since iambic foot is the major constituent of rhythmic construction in English metric poems.The author has applied this method to the retranslation of George Gordon Byron’s"The Isles of Greece".The purpose is to evidence the translatability of feet in turning English poems into Chinese.
520[ ] |a 历经一百多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段:即本土化阶段、自由化阶段和以顿代步阶段。尽管发展的趋势是离原文的诗学形态越来越近,但始终还是与原文保持着一定的距离,最明显的缺陷是原文由音步建构的节奏感没有在译文中体现出来。本文提出"以逗代步"的翻译方法,主张用汉语的"二字逗"来对应在英语格律诗中占绝大多数的双声音步,并用此法全文翻译了拜伦的名诗The Isles of Greece,以此证明英诗汉译时音步存在可译性的理据。
653[0 ] |a 音步.
653[0 ] |a 以逗代步.
653[0 ] |a 诗歌翻译.
653[0 ] |a 节奏.
773[ ] |t Foreign language teaching and research. |g 2014, Vol. 46, No.6.
773[ ] |t 外语教学与研究 |g 2014, 第46卷.第6期
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0