THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
以逗代步 找回丢失的节奏——从The Isles of Greece重译看英诗格律可译性理据 =
: Retrieving the lost poetic rhythmA poetic discussion after retranslation of “The Isles of Greece” into Chinese.
WANG, Dongfeng.
2014.
927-938 p.
中文
ISSN: 10000429
音步.
以逗代步.
诗歌翻译.
节奏.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
WANG, Dongfeng.
Nhan đề
以逗代步 找回丢失的节奏——从The Isles of Greece重译看英诗格律可译性理据 = Retrieving the lost poetic rhythm:A poetic discussion after retranslation of “The Isles of Greece” into Chinese. /WANG Dongfeng.
Thông tin xuất bản
2014.
Mô tả vật lý
927-938 p.
Tóm tắt
The translation of English poems into Chinese has witnessed a development of more than one hundred years in China,going through three phases,namely,the phase of domestication,that of free translation,and that of the so-called"dunfor foot",in which dun,a Chinese term,refers to a lexical group of one or more Chinese characters taken as a rhythmic unit.Although the translations get closer and closer to the metrical forms of the English poems,an obvious distance still remains in between,especially in the rhythm constructed by metrical feet in the original that basically get lost in the translations.This paper proposes a method of"doufor foot"that is expected to actualize a more accurate representation of the metrical feet in poetry translation.The so-called dou,a Chinese term for a unit of a poetic measure,consists mainly of two Chinese characters.In this connection,a two-character doucan be applied as a major method to represent a disyllabic foot since iambic foot is the major constituent of rhythmic construction in English metric poems.The author has applied this method to the retranslation of George Gordon Byron’s"The Isles of Greece".The purpose is to evidence the translatability of feet in turning English poems into Chinese.
Tóm tắt
历经一百多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段:即本土化阶段、自由化阶段和以顿代步阶段。尽管发展的趋势是离原文的诗学形态越来越近,但始终还是与原文保持着一定的距离,最明显的缺陷是原文由音步建构的节奏感没有在译文中体现出来。本文提出"以逗代步"的翻译方法,主张用汉语的"二字逗"来对应在英语格律诗中占绝大多数的双声音步,并用此法全文翻译了拜伦的名诗The Isles of Greece,以此证明英诗汉译时音步存在可译性的理据。
Từ khóa tự do
音步.
Từ khóa tự do
以逗代步.
Từ khóa tự do
诗歌翻译.
Từ khóa tự do
节奏.
Nguồn trích
Foreign language teaching and research.- 2014, Vol. 46, No.6.
Nguồn trích
外语教学与研究- 2014, 第46卷.第6期
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
34431
002
2
004
44866
008
150622s2014 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
10000429
035
[ ]
|a
1456415251
039
[ ]
|a
20241130153141
|b
idtocn
|c
|d
|y
20150622075842
|z
hangctt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
WANG, Dongfeng.
245
[1 0]
|a
以逗代步 找回丢失的节奏——从The Isles of Greece重译看英诗格律可译性理据 =
|b
Retrieving the lost poetic rhythm:A poetic discussion after retranslation of “The Isles of Greece” into Chinese. /
|c
WANG Dongfeng.
260
[ ]
|c
2014.
300
[ ]
|a
927-938 p.
362
[0 ]
|a
Vol. 46, No. 6 (Nov. 2014)
520
[ ]
|a
The translation of English poems into Chinese has witnessed a development of more than one hundred years in China,going through three phases,namely,the phase of domestication,that of free translation,and that of the so-called"dunfor foot",in which dun,a Chinese term,refers to a lexical group of one or more Chinese characters taken as a rhythmic unit.Although the translations get closer and closer to the metrical forms of the English poems,an obvious distance still remains in between,especially in the rhythm constructed by metrical feet in the original that basically get lost in the translations.This paper proposes a method of"doufor foot"that is expected to actualize a more accurate representation of the metrical feet in poetry translation.The so-called dou,a Chinese term for a unit of a poetic measure,consists mainly of two Chinese characters.In this connection,a two-character doucan be applied as a major method to represent a disyllabic foot since iambic foot is the major constituent of rhythmic construction in English metric poems.The author has applied this method to the retranslation of George Gordon Byron’s"The Isles of Greece".The purpose is to evidence the translatability of feet in turning English poems into Chinese.
520
[ ]
|a
历经一百多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段:即本土化阶段、自由化阶段和以顿代步阶段。尽管发展的趋势是离原文的诗学形态越来越近,但始终还是与原文保持着一定的距离,最明显的缺陷是原文由音步建构的节奏感没有在译文中体现出来。本文提出"以逗代步"的翻译方法,主张用汉语的"二字逗"来对应在英语格律诗中占绝大多数的双声音步,并用此法全文翻译了拜伦的名诗The Isles of Greece,以此证明英诗汉译时音步存在可译性的理据。
653
[0 ]
|a
音步.
653
[0 ]
|a
以逗代步.
653
[0 ]
|a
诗歌翻译.
653
[0 ]
|a
节奏.
773
[ ]
|t
Foreign language teaching and research.
|g
2014, Vol. 46, No.6.
773
[ ]
|t
外语教学与研究
|g
2014, 第46卷.第6期
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0