THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
语言的维度与翻译的限度及标准 =
: Linguistic Dimension as a Determinant of the Limits and the Standards of Translation
ZHU, Heng.
[中國外文出版發行事業局],
2015
北京市 :
p.5-10+128.
中文
ISSN: 1000873x
Language
语言
Translatability.
Signifier
The signified.
所指.
翻译标准
翻译限度
+ 2 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
ZHU, Heng.
Nhan đề
语言的维度与翻译的限度及标准 = Linguistic Dimension as a Determinant of the Limits and the Standards of Translation /ZHU Heng; Zhongnan University of Economics and Law.
Thông tin xuất bản
北京市 :[中國外文出版發行事業局],2015
Mô tả vật lý
p.5-10+128.
Tóm tắt
Language is generally understood as possessing three dimensions—the instrumental, the ideational, as well as the poetic dimension. This trio of aspects are marked respectively with an orientation toward the signified, a balanced concern with both the signified and the signifier, and an orientation toward the signifier. Seen from this perspective, translation may also be defined as an activity that reproduces in the TT the signifier/signified relation dominant in the ST. The signifiedoriented ST has a higher degree of translatability. Since conveying information and meaning is the primary function of this type, intelligibility(da 达) ought to be adopted as the standard. A ST whose use of language is concerned equally with the signifier and the signified, however, is translatable but demands greater efforts for its rendition. The primary standard in this case must be faithfulness(xin 信), the attainment of which often requires the invention of new signifiers to carry over the meaning. The signifier-oriented ST is all but untranslatable. Embellishment(ya 雅) should therefore predominate as the standard for evaluating its rendition.
Tóm tắt
语言研究始终都应该是翻译的核心和出发点。新的语言观认为语言至少具有工具性、思想本体性和文学性三个维度;可分别描述为:所指偏向型、能(指)所(指)同一型和能指偏向型语言。"翻译"则可重新定义为:是一种在目标语中再现源语的能指所指关系的活动。所指偏向型语言可译度高,能所同一型可译,但难度高,文学性语言可译性低,甚至不可译;对"信"、"达"、"雅"进行了正本清源的考证,不再针对抽象文类,而是取决于具体语言,能所统一型语言的翻译标准是"信",在译文中再造所指,通过对话、阐释使所指在目标语中明晰起来;所指偏向型语言的翻译标准是"达",以信息、意义的传递为先,译语地道,不能构成阅读障碍;能指偏向型语言的翻译标准是"雅",能指变形是手段,达到以诗译诗的目的.
Thuật ngữ chủ đề
Language-
Translation-
Translatability.
Từ khóa tự do
语言
Từ khóa tự do
Language
Từ khóa tự do
Translatability.
Từ khóa tự do
Signifier
Từ khóa tự do
The signified.
Từ khóa tự do
所指.
Từ khóa tự do
翻译标准
Từ khóa tự do
翻译限度
Từ khóa tự do
能指
Từ khóa tự do
Translation
Nguồn trích
中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015(02)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
35664
002
2
004
46107
008
151019s2015 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873x
035
[ ]
|a
1456378644
039
[ ]
|a
20241129102918
|b
idtocn
|c
|d
|y
20151019091009
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
ZHU, Heng.
245
[1 0]
|a
语言的维度与翻译的限度及标准 =
|b
Linguistic Dimension as a Determinant of the Limits and the Standards of Translation /
|c
ZHU Heng; Zhongnan University of Economics and Law.
260
[ ]
|a
北京市 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2015
300
[ ]
|a
p.5-10+128.
362
[0 ]
|a
Vol. 2 (2015)
520
[ ]
|a
Language is generally understood as possessing three dimensions—the instrumental, the ideational, as well as the poetic dimension. This trio of aspects are marked respectively with an orientation toward the signified, a balanced concern with both the signified and the signifier, and an orientation toward the signifier. Seen from this perspective, translation may also be defined as an activity that reproduces in the TT the signifier/signified relation dominant in the ST. The signifiedoriented ST has a higher degree of translatability. Since conveying information and meaning is the primary function of this type, intelligibility(da 达) ought to be adopted as the standard. A ST whose use of language is concerned equally with the signifier and the signified, however, is translatable but demands greater efforts for its rendition. The primary standard in this case must be faithfulness(xin 信), the attainment of which often requires the invention of new signifiers to carry over the meaning. The signifier-oriented ST is all but untranslatable. Embellishment(ya 雅) should therefore predominate as the standard for evaluating its rendition.
520
[ ]
|a
语言研究始终都应该是翻译的核心和出发点。新的语言观认为语言至少具有工具性、思想本体性和文学性三个维度;可分别描述为:所指偏向型、能(指)所(指)同一型和能指偏向型语言。"翻译"则可重新定义为:是一种在目标语中再现源语的能指所指关系的活动。所指偏向型语言可译度高,能所同一型可译,但难度高,文学性语言可译性低,甚至不可译;对"信"、"达"、"雅"进行了正本清源的考证,不再针对抽象文类,而是取决于具体语言,能所统一型语言的翻译标准是"信",在译文中再造所指,通过对话、阐释使所指在目标语中明晰起来;所指偏向型语言的翻译标准是"达",以信息、意义的传递为先,译语地道,不能构成阅读障碍;能指偏向型语言的翻译标准是"雅",能指变形是手段,达到以诗译诗的目的.
650
[1 0]
|a
Language
|x
Translation
|x
Translatability.
653
[0 ]
|a
语言
653
[0 ]
|a
Language
653
[0 ]
|a
Translatability.
653
[0 ]
|a
Signifier
653
[0 ]
|a
The signified.
653
[0 ]
|a
所指.
653
[0 ]
|a
翻译标准
653
[0 ]
|a
翻译限度
653
[0 ]
|a
能指
653
[0 ]
|a
Translation
773
[ ]
|t
中国翻译 ,Chinese Translators Journal
|g
2015(02)
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0