THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
文本选择、文体把握与术语翻译——关于法律翻译教材编写的思考
许, 多.
[中國外文出版發行事業局],
2015.
北京市 :
p.59-62.
中文
ISSN: 1000873x
Language
教材
法律翻译
编写.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
许, 多.
Nhan đề
文本选择、文体把握与术语翻译——关于法律翻译教材编写的思考 / 许多.
Thông tin xuất bản
北京市 :[中國外文出版發行事業局],2015.
Mô tả vật lý
p.59-62.
Tóm tắt
本文就2006年以来国内出版的各类法律翻译教材与相关研究性著作进行了梳理,就法律翻译教材编写所取得的成绩和存在的问题进行了简要的分析与考量,同时从专业化、应用型、高水平翻译人才培养目标出发,对专业化法律翻译教材的编写理念、原则与路径等进行思考与探讨,提出若干建议。
Thuật ngữ chủ đề
Language-
Translation-
Translatability.
Từ khóa tự do
教材
Từ khóa tự do
法律翻译
Từ khóa tự do
编写.
Nguồn trích
中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015(03)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
35690
002
2
004
46135
008
151019s2015 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873x
035
[ ]
|a
1456418497
039
[ ]
|a
20241202144538
|b
idtocn
|c
|d
|y
20151019152816
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
许, 多.
245
[1 0]
|a
文本选择、文体把握与术语翻译——关于法律翻译教材编写的思考 /
|c
许多.
260
[ ]
|a
北京市 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2015.
300
[ ]
|a
p.59-62.
362
[0 ]
|a
Vol. 3 (2015)
520
[ ]
|a
本文就2006年以来国内出版的各类法律翻译教材与相关研究性著作进行了梳理,就法律翻译教材编写所取得的成绩和存在的问题进行了简要的分析与考量,同时从专业化、应用型、高水平翻译人才培养目标出发,对专业化法律翻译教材的编写理念、原则与路径等进行思考与探讨,提出若干建议。
650
[1 0]
|a
Language
|x
Translation
|x
Translatability.
653
[0 ]
|a
教材
653
[0 ]
|a
法律翻译
653
[0 ]
|a
编写.
773
[ ]
|t
中国翻译 ,Chinese Translators Journal
|g
2015(03)
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0