THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
新疆旅游外宣文本中文化负载词的英译策略———以《英文妙语说新疆》为例 =
: The Translating Strategiesof Culture-loaded Wordsin Xinjiang Tourist Publicity
Bai, Gui-qin.
语言文字工作委员会,
2015.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
p. 71-74.
中文
ISSN: 1001-0823
Language
文化负载词.
Culture-loaded words.
Translating strategies.
Xinjiang tourist publicity.
新疆旅游外宣文本.
英译策略.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Bai, Gui-qin.
Nhan đề
新疆旅游外宣文本中文化负载词的英译策略———以《英文妙语说新疆》为例 = The Translating Strategiesof Culture-loaded Wordsin Xinjiang Tourist Publicity /Bai Gui-qin; Zhao Jia-jia; College of Foreign Languages,Xinjiang Agricultural University.
Thông tin xuất bản
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会,2015.
Mô tả vật lý
p. 71-74.
Tóm tắt
The culture-loaded words in Xinjiang tourist publicity is an important embodiment of culture with Xinjiang characteristics.Through analysis of the methods adopted in culture-loaded word translation in Fluent English Talk about Xinjiang — Guide reader written by Professor Xie Xusheng,this paper explores effective translating strategies of culture-loaded words in Xinjiang tourist publicity.
Tóm tắt
新疆旅游外宣文本中的文化负载词是新疆特色文化的重要体现。文章以谢旭升教授编译的《英文妙语说新疆——英语导游词读本》为例,探讨了新疆旅游外宣文本中文化负载词的英译策略。
Thuật ngữ chủ đề
Language-
Translation.
Từ khóa tự do
文化负载词.
Từ khóa tự do
Culture-loaded words.
Từ khóa tự do
Translating strategies.
Từ khóa tự do
Xinjiang tourist publicity.
Từ khóa tự do
新疆旅游外宣文本.
Từ khóa tự do
英译策略.
Tác giả(bs) CN
Zhao, Jia-jia.
Nguồn trích
语言与翻译 = Language and translation- No. 2, 2015.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
35800
002
2
004
46245
005
202007061520
008
151102s2015 ch| a 000 0 chi d
009
1 0
022
[ ]
|a
1001-0823
035
[ ]
|a
1456415226
039
[ ]
|a
20241129150104
|b
idtocn
|c
20200706152059
|d
huongnt
|y
20151102102816
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
Bai, Gui-qin.
245
[1 0]
|a
新疆旅游外宣文本中文化负载词的英译策略———以《英文妙语说新疆》为例 =
|b
The Translating Strategiesof Culture-loaded Wordsin Xinjiang Tourist Publicity /
|c
Bai Gui-qin; Zhao Jia-jia; College of Foreign Languages,Xinjiang Agricultural University.
260
[ ]
|a
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
|b
语言文字工作委员会,
|c
2015.
300
[ ]
|a
p. 71-74.
362
[0 ]
|a
No. 2 (2015)
520
[ ]
|a
The culture-loaded words in Xinjiang tourist publicity is an important embodiment of culture with Xinjiang characteristics.Through analysis of the methods adopted in culture-loaded word translation in Fluent English Talk about Xinjiang — Guide reader written by Professor Xie Xusheng,this paper explores effective translating strategies of culture-loaded words in Xinjiang tourist publicity.
520
[ ]
|a
新疆旅游外宣文本中的文化负载词是新疆特色文化的重要体现。文章以谢旭升教授编译的《英文妙语说新疆——英语导游词读本》为例,探讨了新疆旅游外宣文本中文化负载词的英译策略。
650
[1 0]
|a
Language
|x
Translation.
653
[0 ]
|a
文化负载词.
653
[0 ]
|a
Culture-loaded words.
653
[0 ]
|a
Translating strategies.
653
[0 ]
|a
Xinjiang tourist publicity.
653
[0 ]
|a
新疆旅游外宣文本.
653
[0 ]
|a
英译策略.
700
[0 ]
|a
Zhao, Jia-jia.
773
[ ]
|t
语言与翻译 = Language and translation
|g
No. 2, 2015.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0