THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
世纪性诗歌翻译误区探讨与对策——兼论严复先生的翻译
栾, 海燕.
[中國外文出版發行事業局],
2015.
北京市 :
75-81 pages.
中文
ISSN: 1000873x
Language
白话
诗歌
严复
词曲风味.
语言艺术
翻译
Mô tả
Marc
Tác giả CN
栾, 海燕.
Nhan đề
世纪性诗歌翻译误区探讨与对策——兼论严复先生的翻译 / 辜正坤.
Thông tin xuất bản
北京市 :[中國外文出版發行事業局],2015.
Mô tả vật lý
75-81 pages.
Tóm tắt
本文从诗歌是语言艺术这个大前提出发,论证:1)诗歌翻译也必须是语言艺术;2)话不是诗;3)20世纪初的白话诗运动让诗退化成话;4)西方诗不等于白话诗;5)严复翻译的成功得益于文言翻译对策;6)诗歌翻译应该少而精;7)词曲风味体可成为诗歌翻译的另一条新路;8)汉译词曲风味体举例。
Thuật ngữ chủ đề
Language-
Translation-
Translatability.
Từ khóa tự do
白话
Từ khóa tự do
诗歌
Từ khóa tự do
严复
Từ khóa tự do
词曲风味.
Từ khóa tự do
语言艺术
Từ khóa tự do
翻译
Tác giả(bs) CN
苗, 菊.
Nguồn trích
中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015(03).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
36606
002
2
004
47066
008
160114s2015 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873x
035
[ ]
|a
1456417600
035
[ ]
|a
1456417600
035
[ ]
|a
1456417600
035
[ ]
|a
1456417600
035
[ ]
|a
1456417600
035
[ ]
|a
1456417600
035
[ ]
|a
1456417600
035
[ ]
|a
1456417600
035
[ ]
|a
1456417600
035
[ ]
|a
1456417600
035
[ ]
|a
1456417600
035
[ ]
|a
1456417600
035
[ ]
|a
1456417600
035
[ ]
|a
1456417600
035
[ ]
|a
1456417600
035
[ ]
|a
1456417600
039
[ ]
|a
20241129090507
|b
idtocn
|c
20241129090448
|d
idtocn
|y
20160114103211
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
栾, 海燕.
245
[1 0]
|a
世纪性诗歌翻译误区探讨与对策——兼论严复先生的翻译 /
|c
辜正坤.
260
[ ]
|a
北京市 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2015.
300
[ ]
|a
75-81 pages.
362
[0 ]
|a
Vol. 3 (2015)
520
[ ]
|a
本文从诗歌是语言艺术这个大前提出发,论证:1)诗歌翻译也必须是语言艺术;2)话不是诗;3)20世纪初的白话诗运动让诗退化成话;4)西方诗不等于白话诗;5)严复翻译的成功得益于文言翻译对策;6)诗歌翻译应该少而精;7)词曲风味体可成为诗歌翻译的另一条新路;8)汉译词曲风味体举例。
650
[1 0]
|a
Language
|x
Translation
|x
Translatability.
653
[0 ]
|a
白话
653
[0 ]
|a
诗歌
653
[0 ]
|a
严复
653
[0 ]
|a
词曲风味.
653
[0 ]
|a
语言艺术
653
[0 ]
|a
翻译
700
[0 ]
|a
苗, 菊.
773
[ ]
|t
中国翻译 ,Chinese Translators Journal
|g
2015(03).
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0