THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
“趣”说政治话语对外传播
严, 文斌.
[中國外文出版發行事業局],
2015.
北京市 :
8-10 pages.
中文
ISSN: 1000873x
Language
中式英语
坚强领导核心
政治口号
政治术语
政治话语
文无
演讲能力
+ 2 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
严, 文斌.
Nhan đề
“趣”说政治话语对外传播 / 严文斌.
Thông tin xuất bản
北京市 :[中國外文出版發行事業局],2015.
Mô tả vật lý
8-10 pages.
Tóm tắt
<正>中国政治话语对外传播一般被认为是难度很大因此也是极为严肃、需要格外谨慎对待的一件事情。据我所知,对于"三个代表"如何翻译的"异议",在过去十几年里,从来没有停止过。所谓武无第二,文无第一,可能正是由于对外传播工作者的这种较真儿劲头,反倒使他们原本紧张、严肃的工作具备了一点点趣味。新华社对外部旗下"我报道"微信公众号有一个"双语趣"栏目,致力于梳理对外传播工作中遇到的难题和有趣的东西。时政外交等政治话.
Thuật ngữ chủ đề
Language-
Translation-
Translatability.
Từ khóa tự do
中式英语
Từ khóa tự do
坚强领导核心
Từ khóa tự do
政治口号
Từ khóa tự do
政治术语
Từ khóa tự do
政治话语
Từ khóa tự do
文无
Từ khóa tự do
演讲能力
Từ khóa tự do
纽约时报.
Từ khóa tự do
谨慎对待
Nguồn trích
中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2015(05).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
36618
002
2
004
47078
008
160114s2015 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873x
035
[ ]
|a
1456393279
039
[ ]
|a
20241129092527
|b
idtocn
|c
|d
|y
20160114141709
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
严, 文斌.
245
[1 0]
|a
“趣”说政治话语对外传播 /
|c
严文斌.
260
[ ]
|a
北京市 :
|b
[中國外文出版發行事業局],
|c
2015.
300
[ ]
|a
8-10 pages.
362
[0 ]
|a
Vol. 5 (2015)
520
[ ]
|a
<正>中国政治话语对外传播一般被认为是难度很大因此也是极为严肃、需要格外谨慎对待的一件事情。据我所知,对于"三个代表"如何翻译的"异议",在过去十几年里,从来没有停止过。所谓武无第二,文无第一,可能正是由于对外传播工作者的这种较真儿劲头,反倒使他们原本紧张、严肃的工作具备了一点点趣味。新华社对外部旗下"我报道"微信公众号有一个"双语趣"栏目,致力于梳理对外传播工作中遇到的难题和有趣的东西。时政外交等政治话.
650
[1 0]
|a
Language
|x
Translation
|x
Translatability.
653
[0 ]
|a
中式英语
653
[0 ]
|a
坚强领导核心
653
[0 ]
|a
政治口号
653
[0 ]
|a
政治术语
653
[0 ]
|a
政治话语
653
[0 ]
|a
文无
653
[0 ]
|a
演讲能力
653
[0 ]
|a
纽约时报.
653
[0 ]
|a
谨慎对待
773
[ ]
|t
中国翻译 ,Chinese Translators Journal
|g
2015(05).
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0