THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Yêu cầu của việc dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ = The requirement of teaching Vietnamese as foreign language
Đoàn, Thiện Thuật.
Đại học Hà Nội,
2015
Hà Nội :
tr. 40-45
vie.
ISSN: 18592503
Tiếng Việt
Giảng dạy
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Đoàn, Thiện Thuật.
Nhan đề
Yêu cầu của việc dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ = The requirement of teaching Vietnamese as foreign language / Đoàn Thiện Thuật.
Thông tin xuất bản
Hà Nội :Đại học Hà Nội,2015
Mô tả vật lý
tr. 40-45
Tóm tắt
If you want to teach a foreign language such as English or French, you need to learn until you master that language. It is also the case for Vietnamese as a foreign language. However, realities show that this issue is not paid due attention to. Those who disseminate Vietnamese including textbook writers and classroom teachers often think that once Vietnamese is their mother tongue, they do not need to learn it. This is not true because the teaching of Vietnamese is not through the word of mouth but it is the teaching of rules so that the receivers can produce endless expressions of ideas in diversified situations rather than repeating a sentence after the teacher. It is necessary to understand that not all mother tongue speakers are fully aware of the structures of their utterances or the differences between their mother tongue and other languages. The efforts to prepare for the dissemination of Vietnamese as a foreign language lie in the filling of such knowledge deficiency. In other words, the learners need to practice Vietnamese properly to understand the characteristics of the language and culture of the Vietnamese people before and during their teaching and dissemination of the Vietnamese language.Below are some of suggestions on language and culture.
Tóm tắt
Muốn dạy một ngoại ngữ như tiếng Anh, tiếng Pháp thì phải học, cho đến khi làm chủ được ngoại ngữ đó. Nếu coi tiếng Việt như một ngoại ngữ thì cũng cần thiết chuẩn bị một hành trang với ít nhiều công sức tương tự. Nhưng trong thực tế vấn đề không được quan tâm như vậy. Người truyền thụ tiếng Việt (TV) bao gồm những người biên soạn sách và người trực tiếp giảng dạy thường nghĩ rằng một khi TV đã là bản ngữ thì cần gì phải học. Điều đó không đúng vì đâu phải dạy truyền khẩu mà là truyền thụ những quy tắc, để từ đó người tiếp nhận có thể sản sinh ra số lượng vô hạn cách diễn đạt ý tưởng trong những tình huống đa dạng, chứ không phải là lặp lại một câu đã học theo kiểu thầy nói trước trò nói sau: cần hiểu rằng người bản ngữ không phải ai và bao giờ cũng ý thức được đầy đủ cấu trúc của những phát ngôn mình đã sử dụng và lại càng không biết được sự khác biệt giữa bản ngữ và các ngôn ngữ khác. Công sức bỏ ra để chuẩn bị cho việc truyền thụ TV như một ngoại ngữ chính là ở chỗ lấp đầy cái hố kiến thức còn khiếm khuyết đó. Nói khác đi người học phải trau dồi TV một cách thích đáng để biết được những đặc điểm về ngôn ngữ và văn hóa của người Việt trước và trong khi truyền thụ, cũng như cách truyền bá những điều đó. Dưới đây là đôi điều gợi ý lần lượt về ngôn ngữ và văn hóa.
Thuật ngữ chủ đề
Tiếng Việt-
Giảng dạy
Từ khóa tự do
Giảng dạy
Từ khóa tự do
Tiếng Việt
Nguồn trích
Tạp chí khoa học ngoại ngữ- Số 44/2015
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
36830
002
2
004
47291
005
202205161048
008
160225s0000 vm| vie
009
1 0
022
[ ]
|a
18592503
035
[ ]
|a
1456403447
039
[ ]
|a
20241201151521
|b
idtocn
|c
20220516104848
|d
huongnt
|y
20160225100902
|z
svtt
041
[0 ]
|a
vie.
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Đoàn, Thiện Thuật.
245
[1 0]
|a
Yêu cầu của việc dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ = The requirement of teaching Vietnamese as foreign language /
|c
Đoàn Thiện Thuật.
260
[ ]
|a
Hà Nội :
|b
Đại học Hà Nội,
|c
2015
300
[ ]
|a
tr. 40-45
520
[ ]
|a
If you want to teach a foreign language such as English or French, you need to learn until you master that language. It is also the case for Vietnamese as a foreign language. However, realities show that this issue is not paid due attention to. Those who disseminate Vietnamese including textbook writers and classroom teachers often think that once Vietnamese is their mother tongue, they do not need to learn it. This is not true because the teaching of Vietnamese is not through the word of mouth but it is the teaching of rules so that the receivers can produce endless expressions of ideas in diversified situations rather than repeating a sentence after the teacher. It is necessary to understand that not all mother tongue speakers are fully aware of the structures of their utterances or the differences between their mother tongue and other languages. The efforts to prepare for the dissemination of Vietnamese as a foreign language lie in the filling of such knowledge deficiency. In other words, the learners need to practice Vietnamese properly to understand the characteristics of the language and culture of the Vietnamese people before and during their teaching and dissemination of the Vietnamese language.Below are some of suggestions on language and culture.
520
[ ]
|a
Muốn dạy một ngoại ngữ như tiếng Anh, tiếng Pháp thì phải học, cho đến khi làm chủ được ngoại ngữ đó. Nếu coi tiếng Việt như một ngoại ngữ thì cũng cần thiết chuẩn bị một hành trang với ít nhiều công sức tương tự. Nhưng trong thực tế vấn đề không được quan tâm như vậy. Người truyền thụ tiếng Việt (TV) bao gồm những người biên soạn sách và người trực tiếp giảng dạy thường nghĩ rằng một khi TV đã là bản ngữ thì cần gì phải học. Điều đó không đúng vì đâu phải dạy truyền khẩu mà là truyền thụ những quy tắc, để từ đó người tiếp nhận có thể sản sinh ra số lượng vô hạn cách diễn đạt ý tưởng trong những tình huống đa dạng, chứ không phải là lặp lại một câu đã học theo kiểu thầy nói trước trò nói sau: cần hiểu rằng người bản ngữ không phải ai và bao giờ cũng ý thức được đầy đủ cấu trúc của những phát ngôn mình đã sử dụng và lại càng không biết được sự khác biệt giữa bản ngữ và các ngôn ngữ khác. Công sức bỏ ra để chuẩn bị cho việc truyền thụ TV như một ngoại ngữ chính là ở chỗ lấp đầy cái hố kiến thức còn khiếm khuyết đó. Nói khác đi người học phải trau dồi TV một cách thích đáng để biết được những đặc điểm về ngôn ngữ và văn hóa của người Việt trước và trong khi truyền thụ, cũng như cách truyền bá những điều đó. Dưới đây là đôi điều gợi ý lần lượt về ngôn ngữ và văn hóa.
650
[1 7]
|a
Tiếng Việt
|x
Giảng dạy
653
[0 ]
|a
Giảng dạy
653
[0 ]
|a
Tiếng Việt
773
[ ]
|t
Tạp chí khoa học ngoại ngữ
|g
Số 44/2015
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
1
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies , Số 44/2015
›