TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
从语境关系顺应角度试析《围城》中隐喻的德译 =

从语境关系顺应角度试析《围城》中隐喻的德译 = : Analysis of the Metaphors’ German Translations in Weicheng from the Perspective of Adaptation Theory

 语言文字工作委员会, 2013.
 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : p. 60-62+96. 中文 ISSN: 1001-0823
Tác giả CN 韩, 梦怡.
Nhan đề 从语境关系顺应角度试析《围城》中隐喻的德译 = Analysis of the Metaphors’ German Translations in Weicheng from the Perspective of Adaptation Theory /韩梦怡.
Thông tin xuất bản 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会,2013.
Mô tả vật lý p. 60-62+96.
Tóm tắt Qian Zhongshu’s masterwork Weicheng includes many metaphors,these metaphors are by all means the difficult points of translation.Aiming to figure out the intention of the translator and evaluate his translation strategy,this article analyzes the German translations of metaphors in Weicheng from the perspective of Adaptation Theory.
Tóm tắt 钱钟书的经典著作《围城》用语巧妙尖锐,包含了大量的隐喻。这些隐喻因与当时文化背景紧密相连,直译往往难以被人理解,意译又难免失去原文的风趣独到,故成了翻译的难点。文章试从顺应论中语境关系顺应角度对《围城》德译中的典型隐喻进行分析评述,以明确译者翻译目的,从而对《围城》中隐喻的德译策略作出评价.
Thuật ngữ chủ đề Metaphor
Thuật ngữ chủ đề Contextual correlation of adaptability
Thuật ngữ chủ đề Weicheng
Từ khóa tự do 《围城》
Từ khóa tự do 语境关系顺应
Từ khóa tự do 隐喻
Nguồn trích 语言与翻译 = Language and translation- No. 3, 2013.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00136922
0022
00447384
005202007070933
008160226s2013 ch| a 000 0 chi d
0091 0
022[ ] |a 1001-0823
035[ ] |a 1456378258
039[ ] |a 20241129131400 |b idtocn |c 20200707093340 |d huongnt |y 20160226111231 |z svtt
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 韩, 梦怡.
245[1 0] |a 从语境关系顺应角度试析《围城》中隐喻的德译 = |b Analysis of the Metaphors’ German Translations in Weicheng from the Perspective of Adaptation Theory / |c 韩梦怡.
260[ ] |a 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : |b 语言文字工作委员会, |c 2013.
300[ ] |a p. 60-62+96.
362[0 ] |a No. 3 (2013)
520[ ] |a Qian Zhongshu’s masterwork Weicheng includes many metaphors,these metaphors are by all means the difficult points of translation.Aiming to figure out the intention of the translator and evaluate his translation strategy,this article analyzes the German translations of metaphors in Weicheng from the perspective of Adaptation Theory.
520[ ] |a 钱钟书的经典著作《围城》用语巧妙尖锐,包含了大量的隐喻。这些隐喻因与当时文化背景紧密相连,直译往往难以被人理解,意译又难免失去原文的风趣独到,故成了翻译的难点。文章试从顺应论中语境关系顺应角度对《围城》德译中的典型隐喻进行分析评述,以明确译者翻译目的,从而对《围城》中隐喻的德译策略作出评价.
650[0 0] |a Metaphor
650[0 0] |a Contextual correlation of adaptability
650[0 0] |a Weicheng
653[0 ] |a 《围城》
653[0 ] |a 语境关系顺应
653[0 ] |a 隐喻
773[ ] |t 语言与翻译 = Language and translation |g No. 3, 2013.
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0