THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
汉诗英译之悖论 =
: Paradox of C-E Poetry Translation
张, 智中.
语言文字工作委员会,
2013.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
p. 44-49.
中文
ISSN: 1001-0823
C-E poetry translation
Paradox
Translatability
Untranslatability
悖论
不可译性
可译性
汉诗英译
Mô tả
Marc
Tác giả CN
张, 智中.
Nhan đề
汉诗英译之悖论 = Paradox of C-E Poetry Translation /张智中.
Thông tin xuất bản
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会,2013.
Mô tả vật lý
p. 44-49.
Tóm tắt
Chinese poems are composed of Chinese characters, while English poems are written with English words. Chinese characters themselves contain a lot of poetry, and English words are simply symbolic letters. Plus thousands of years of the tradition of Chinese poems, all this leads to the untranslatability of Chinese poems. It can be asserted that the unique beauty of Chinese characters entails the everlasting beauty of Chinese poems. Therefore, Chinese poems seem to be untranslatable; at the same time, owing to the plural meanings and interpretations in Chinese poems, different versions are produced by different translators from the same Chinese poem, which testifies the translatability of Chinese poems. The translatability and untranslatability of Chinese poems constitute a paradox.
Tóm tắt
汉诗由汉字组成,英诗由英文单词组成;汉字本身即具有浓郁的诗性,英文单词却是干瘪的字母符号;再加上汉诗数千年的历史传统,更导致了汉诗的抗译性或不可译性。可以说,正是汉语本身的独特与优美,成就了汉诗的千年魅力;因此,汉诗,似乎是不可译的。同时,由于汉诗的多义多解,往往产生译者的多解多译,即一首汉诗,往往有着多种不同的翻译。此时,汉诗不仅可译,而且可以多译。这便是汉诗英译的一个悖论.
Thuật ngữ chủ đề
C-E poetry translation
Thuật ngữ chủ đề
Paradox
Thuật ngữ chủ đề
Translatability
Thuật ngữ chủ đề
Untranslatability
Từ khóa tự do
悖论
Từ khóa tự do
不可译性
Từ khóa tự do
可译性
Từ khóa tự do
汉诗英译
Nguồn trích
语言与翻译 = Language and translation- No. 4, 2013.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
36968
002
2
004
47430
005
202007070952
008
160226s2013 ch| a 000 0 chi d
009
1 0
022
[ ]
|a
1001-0823
035
[ ]
|a
1456411902
039
[ ]
|a
20241129130849
|b
idtocn
|c
20200707095238
|d
huongnt
|y
20160226144835
|z
svtt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
张, 智中.
245
[1 0]
|a
汉诗英译之悖论 =
|b
Paradox of C-E Poetry Translation /
|c
张智中.
260
[ ]
|a
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
|b
语言文字工作委员会,
|c
2013.
300
[ ]
|a
p. 44-49.
362
[0 ]
|a
No. 4 (2013)
520
[ ]
|a
Chinese poems are composed of Chinese characters, while English poems are written with English words. Chinese characters themselves contain a lot of poetry, and English words are simply symbolic letters. Plus thousands of years of the tradition of Chinese poems, all this leads to the untranslatability of Chinese poems. It can be asserted that the unique beauty of Chinese characters entails the everlasting beauty of Chinese poems. Therefore, Chinese poems seem to be untranslatable; at the same time, owing to the plural meanings and interpretations in Chinese poems, different versions are produced by different translators from the same Chinese poem, which testifies the translatability of Chinese poems. The translatability and untranslatability of Chinese poems constitute a paradox.
520
[ ]
|a
汉诗由汉字组成,英诗由英文单词组成;汉字本身即具有浓郁的诗性,英文单词却是干瘪的字母符号;再加上汉诗数千年的历史传统,更导致了汉诗的抗译性或不可译性。可以说,正是汉语本身的独特与优美,成就了汉诗的千年魅力;因此,汉诗,似乎是不可译的。同时,由于汉诗的多义多解,往往产生译者的多解多译,即一首汉诗,往往有着多种不同的翻译。此时,汉诗不仅可译,而且可以多译。这便是汉诗英译的一个悖论.
650
[0 0]
|a
C-E poetry translation
650
[0 0]
|a
Paradox
650
[0 0]
|a
Translatability
650
[0 0]
|a
Untranslatability
653
[0 ]
|a
悖论
653
[0 ]
|a
不可译性
653
[0 ]
|a
可译性
653
[0 ]
|a
汉诗英译
773
[ ]
|t
语言与翻译 = Language and translation
|g
No. 4, 2013.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0