TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Tương đương động giữa tác phẩm"Wuthering Heights" và bản dịch Tiếng Việt "Đổi gió hú" của Dương Tường =

Tương đương động giữa tác phẩm"Wuthering Heights" và bản dịch Tiếng Việt "Đổi gió hú" của Dương Tường = : Dynamic equivalence between “wuthering heights” and its translation in Vietnamese by Duong Tuong

 2014
 tr.56-59 Tiếng Việt ISSN: 08683409
Tác giả CN Triệu, Thu Hằng.
Nhan đề Tương đương động giữa tác phẩm"Wuthering Heights" và bản dịch Tiếng Việt "Đổi gió hú" của Dương Tường = Dynamic equivalence between “wuthering heights” and its translation in Vietnamese by Duong Tuong/Triệu Thu Hằng.
Thông tin xuất bản 2014
Mô tả vật lý tr.56-59
Tóm tắt The study was conducted to investigate translation methods adopted by Duong Tuong to achieve dynamic equivalence in the first ten chapters of “Wuthering Heights” and its translation “Đồi gió hú” in Vietnamese. Based on theories proposed by Nida (1964) and Newmark (1988), the research identified four main translation methods to gain dynamic equivalence including ncommunicative translation, idiomatic translation, free translation and adaptation. Together with the significance of dynamic equivalence, studying translation methods to obtain dymain equivalence could yield meaningful references for translation to deal with literary translation.
Thuật ngữ chủ đề Dịch thuật-Tác phẩm văn học-TVĐHHN
Từ khóa tự do Dịch thuật
Từ khóa tự do Đồi gió hú
Từ khóa tự do Dynamic equyvalence
Từ khóa tự do Literary translation.
Từ khóa tự do Translation methods
Từ khóa tự do Tác phẩm văn học
Nguồn trích Ngôn ngữ và đời sống.- 2014, Số 11 (229).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000cab a2200000 a 4500
00137290
0022
00447753
008160303s2014 vm| vie
0091 0
022[ ] |a 08683409
035[ ] |a 1456408491
039[ ] |a 20241201160452 |b idtocn |c 20160303080556 |d ngant |y 20160303080556 |z hangctt
041[0 ] |a vie
044[ ] |a vm
100[0 ] |a Triệu, Thu Hằng.
245[1 0] |a Tương đương động giữa tác phẩm"Wuthering Heights" và bản dịch Tiếng Việt "Đổi gió hú" của Dương Tường = |b Dynamic equivalence between “wuthering heights” and its translation in Vietnamese by Duong Tuong/ |c Triệu Thu Hằng.
260[ ] |c 2014
300[ ] |a tr.56-59
362[0 ] |a Số 11 (229) 2014.
520[ ] |a The study was conducted to investigate translation methods adopted by Duong Tuong to achieve dynamic equivalence in the first ten chapters of “Wuthering Heights” and its translation “Đồi gió hú” in Vietnamese. Based on theories proposed by Nida (1964) and Newmark (1988), the research identified four main translation methods to gain dynamic equivalence including ncommunicative translation, idiomatic translation, free translation and adaptation. Together with the significance of dynamic equivalence, studying translation methods to obtain dymain equivalence could yield meaningful references for translation to deal with literary translation.
650[1 7] |a Dịch thuật |x Tác phẩm văn học |2 TVĐHHN
653[0 ] |a Dịch thuật
653[0 ] |a Đồi gió hú
653[0 ] |a Dynamic equyvalence
653[0 ] |a Literary translation.
653[0 ] |a Translation methods
653[0 ] |a Tác phẩm văn học
773[ ] |t Ngôn ngữ và đời sống. |g 2014, Số 11 (229).
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0