THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Biên dịch lời bài hát Anh-Việt, Việt-Anh =
: Song translation between English and Vietnamese
Nguyễn, Ninh Bắc.
2014
tr.65-71
Tiếng Việt
ISSN: 08683409
Lời bài hát
Biên dịch
Lyric translation.
Newmark
Song translation
Translation
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Nguyễn, Ninh Bắc.
Nhan đề
Biên dịch lời bài hát Anh-Việt, Việt-Anh = Song translation between English and Vietnamese/Nguyễn Ninh Bắc.
Thông tin xuất bản
2014
Mô tả vật lý
tr.65-71
Tóm tắt
Driven mostly from personal professional experience, this research recommends an approach to translating a song between English and Vietnamese, including a prioritized list of factors to be preserved during the process. Unlike most other text types, the highest priority is form, rather than meaning. Factors to be ensured in song translation include (in priority order): melody (form), grammar, and meaning. Among these, the most important is melody, consisting of number of words/syllables, tone (especially in tonal languages such as Vietnamese or Chinese), verse making and other artistic features. After grammar, tranlators also has to pay attention to song meaning. Ideally, the translation should have similar content as the original song. However, if a meaning change is needed to ensure other factors of higher priority (especially appearance), this requirement is not always a must. The research is accompanied by authentic examples for illustration.
Thuật ngữ chủ đề
Lời bài hát-
Biên dịch-
TVĐHHN
Từ khóa tự do
Biên dịch
Từ khóa tự do
Lời bài hát
Từ khóa tự do
Lyric translation.
Từ khóa tự do
Newmark
Từ khóa tự do
Song translation
Từ khóa tự do
Translation
Nguồn trích
Ngôn ngữ và đời sống.- 2014, Số 11 (229).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000cab a2200000 a 4500
001
37297
002
2
004
47760
008
160303s2014 vm| vie
009
1 0
022
[ ]
|a
08683409
035
[ ]
|a
1456418221
039
[ ]
|a
20241130085101
|b
idtocn
|c
20160303081345
|d
ngant
|y
20160303081345
|z
ngant
041
[0 ]
|a
vie
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Nguyễn, Ninh Bắc.
245
[1 0]
|a
Biên dịch lời bài hát Anh-Việt, Việt-Anh =
|b
Song translation between English and Vietnamese/
|c
Nguyễn Ninh Bắc.
260
[ ]
|c
2014
300
[ ]
|a
tr.65-71
362
[0 ]
|a
Số 11 (229) 2014.
520
[ ]
|a
Driven mostly from personal professional experience, this research recommends an approach to translating a song between English and Vietnamese, including a prioritized list of factors to be preserved during the process. Unlike most other text types, the highest priority is form, rather than meaning. Factors to be ensured in song translation include (in priority order): melody (form), grammar, and meaning. Among these, the most important is melody, consisting of number of words/syllables, tone (especially in tonal languages such as Vietnamese or Chinese), verse making and other artistic features. After grammar, tranlators also has to pay attention to song meaning. Ideally, the translation should have similar content as the original song. However, if a meaning change is needed to ensure other factors of higher priority (especially appearance), this requirement is not always a must. The research is accompanied by authentic examples for illustration.
650
[1 7]
|a
Lời bài hát
|x
Biên dịch
|2
TVĐHHN
653
[0 ]
|a
Biên dịch
653
[0 ]
|a
Lời bài hát
653
[0 ]
|a
Lyric translation.
653
[0 ]
|a
Newmark
653
[0 ]
|a
Song translation
653
[0 ]
|a
Translation
773
[ ]
|t
Ngôn ngữ và đời sống.
|g
2014, Số 11 (229).
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0