TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Biên dịch lời bài hát Anh-Việt, Việt-Anh =

Biên dịch lời bài hát Anh-Việt, Việt-Anh = : Song translation between English and Vietnamese

 2014
 tr.65-71 Tiếng Việt ISSN: 08683409
Tác giả CN Nguyễn, Ninh Bắc.
Nhan đề Biên dịch lời bài hát Anh-Việt, Việt-Anh = Song translation between English and Vietnamese/Nguyễn Ninh Bắc.
Thông tin xuất bản 2014
Mô tả vật lý tr.65-71
Tóm tắt Driven mostly from personal professional experience, this research recommends an approach to translating a song between English and Vietnamese, including a prioritized list of factors to be preserved during the process. Unlike most other text types, the highest priority is form, rather than meaning. Factors to be ensured in song translation include (in priority order): melody (form), grammar, and meaning. Among these, the most important is melody, consisting of number of words/syllables, tone (especially in tonal languages such as Vietnamese or Chinese), verse making and other artistic features. After grammar, tranlators also has to pay attention to song meaning. Ideally, the translation should have similar content as the original song. However, if a meaning change is needed to ensure other factors of higher priority (especially appearance), this requirement is not always a must. The research is accompanied by authentic examples for illustration.
Thuật ngữ chủ đề Lời bài hát-Biên dịch-TVĐHHN
Từ khóa tự do Biên dịch
Từ khóa tự do Lời bài hát
Từ khóa tự do Lyric translation.
Từ khóa tự do Newmark
Từ khóa tự do Song translation
Từ khóa tự do Translation
Nguồn trích Ngôn ngữ và đời sống.- 2014, Số 11 (229).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000cab a2200000 a 4500
00137297
0022
00447760
008160303s2014 vm| vie
0091 0
022[ ] |a 08683409
035[ ] |a 1456418221
039[ ] |a 20241130085101 |b idtocn |c 20160303081345 |d ngant |y 20160303081345 |z ngant
041[0 ] |a vie
044[ ] |a vm
100[0 ] |a Nguyễn, Ninh Bắc.
245[1 0] |a Biên dịch lời bài hát Anh-Việt, Việt-Anh = |b Song translation between English and Vietnamese/ |c Nguyễn Ninh Bắc.
260[ ] |c 2014
300[ ] |a tr.65-71
362[0 ] |a Số 11 (229) 2014.
520[ ] |a Driven mostly from personal professional experience, this research recommends an approach to translating a song between English and Vietnamese, including a prioritized list of factors to be preserved during the process. Unlike most other text types, the highest priority is form, rather than meaning. Factors to be ensured in song translation include (in priority order): melody (form), grammar, and meaning. Among these, the most important is melody, consisting of number of words/syllables, tone (especially in tonal languages such as Vietnamese or Chinese), verse making and other artistic features. After grammar, tranlators also has to pay attention to song meaning. Ideally, the translation should have similar content as the original song. However, if a meaning change is needed to ensure other factors of higher priority (especially appearance), this requirement is not always a must. The research is accompanied by authentic examples for illustration.
650[1 7] |a Lời bài hát |x Biên dịch |2 TVĐHHN
653[0 ] |a Biên dịch
653[0 ] |a Lời bài hát
653[0 ] |a Lyric translation.
653[0 ] |a Newmark
653[0 ] |a Song translation
653[0 ] |a Translation
773[ ] |t Ngôn ngữ và đời sống. |g 2014, Số 11 (229).
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0