TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Vai trò của biểu thức tình thái trong chuyển dịch phát ngôn mang hàm ý phủ định từ tiếng Anh sang tiếng Việt

Vai trò của biểu thức tình thái trong chuyển dịch phát ngôn mang hàm ý phủ định từ tiếng Anh sang tiếng Việt

 2014
 tr. 61-70 Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học. Tiếng Việt ISSN: 08667519
Tác giả CN Trịnh, Thị Thơm.
Nhan đề Vai trò của biểu thức tình thái trong chuyển dịch phát ngôn mang hàm ý phủ định từ tiếng Anh sang tiếng Việt / Trịnh Thị Thơm.
Thông tin xuất bản 2014
Mô tả vật lý tr. 61-70
Tùng thư Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
Tóm tắt The system of modal words in different from language to language. Such difference between English and Vietnamese requires a creative application of translation theories in the translating process in order to have the right choice of linguistic forms to obtain the necessary equivalence between the source and the target language. This research idicates that the translators use a set of Vietnamese modal words when translating utterances with negative implicature from English into Vietnamese. This is good strategy to make the Vietnamese translations more natural and close to the Vietnamese.
Thuật ngữ chủ đề Dịch thuật-Biểu thức tình thái-Phủ định-TVĐHHN
Từ khóa tự do Implicature
Từ khóa tự do Phủ định
Từ khóa tự do Biểu thức tình thái
Từ khóa tự do Dynamic equivalence
Từ khóa tự do Modality
Từ khóa tự do Utterance
Từ khóa tự do Translation
Nguồn trích Ngôn ngữ.- 2014, Số 12 (307).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000cab a2200000 a 4500
00137478
0022
00447942
008160304s2014 vm| vie
0091 0
022[ ] |a 08667519
035[ ] |a 1456416871
039[ ] |a 20241130093229 |b idtocn |c 20160304095008 |d ngant |y 20160304095008 |z haont
041[0 ] |a vie
044[ ] |a vm
100[0 ] |a Trịnh, Thị Thơm.
245[1 0] |a Vai trò của biểu thức tình thái trong chuyển dịch phát ngôn mang hàm ý phủ định từ tiếng Anh sang tiếng Việt / |c Trịnh Thị Thơm.
260[ ] |c 2014
300[ ] |a tr. 61-70
362[0 ] |a Số 12 (2014).
490[0 ] |a Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
520[ ] |a The system of modal words in different from language to language. Such difference between English and Vietnamese requires a creative application of translation theories in the translating process in order to have the right choice of linguistic forms to obtain the necessary equivalence between the source and the target language. This research idicates that the translators use a set of Vietnamese modal words when translating utterances with negative implicature from English into Vietnamese. This is good strategy to make the Vietnamese translations more natural and close to the Vietnamese.
650[1 7] |a Dịch thuật |x Biểu thức tình thái |x Phủ định |2 TVĐHHN
653[0 ] |a Implicature
653[0 ] |a Phủ định
653[0 ] |a Biểu thức tình thái
653[0 ] |a Dynamic equivalence
653[0 ] |a Modality
653[0 ] |a Utterance
653[0 ] |a Translation
773[ ] |t Ngôn ngữ. |g 2014, Số 12 (307).
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0