TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Các nhân tố ảnh hưởng phương thức dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt

Các nhân tố ảnh hưởng phương thức dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt

 2015
 tr. 47-56 Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học. Tiếng Việt ISSN: 08667519
Tác giả CN Hoàng, Công Bình.
Nhan đề Các nhân tố ảnh hưởng phương thức dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt / Hoàng Công Bình.
Thông tin xuất bản 2015
Mô tả vật lý tr. 47-56
Tùng thư Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
Tóm tắt English and Vietnamese languages are different in language types. The former is an inflectional language and the latter is an isolating one. On the basis of differences in lexicon and syntax strutures, passive sentences in English and Vietnamese contain differences in grammatical, semantic and pragmatic aspects. The question is how to render an English passive sentence into an appropriate and equivalent Vietnamese version. This paper investigates strategies used to translate English passive sentenes into Vietnamese with an aim to highlight the key factors determining the choice of translation strategies in translation process.
Thuật ngữ chủ đề Dịch thuật-TVĐHHN
Từ khóa tự do Dịch thuật
Từ khóa tự do Influencial factors
Từ khóa tự do Nhân tố ảnh hưởng
Từ khóa tự do Passive sentence
Từ khóa tự do Register
Từ khóa tự do Translation strategies
Nguồn trích Ngôn ngữ.- 2015, Số 2 (309).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000cab a2200000 a 4500
00137526
0022
00447990
008160304s2015 vm| vie
0091 0
022[ ] |a 08667519
035[ ] |a 1456416068
039[ ] |a 20241129100456 |b idtocn |c 20160304145334 |d ngant |y 20160304145334 |z haont
041[0 ] |a vie
044[ ] |a vm
100[0 ] |a Hoàng, Công Bình.
245[1 0] |a Các nhân tố ảnh hưởng phương thức dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt / |c Hoàng Công Bình.
260[ ] |c 2015
300[ ] |a tr. 47-56
362[0 ] |a Số 2 (2015).
490[0 ] |a Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
520[ ] |a English and Vietnamese languages are different in language types. The former is an inflectional language and the latter is an isolating one. On the basis of differences in lexicon and syntax strutures, passive sentences in English and Vietnamese contain differences in grammatical, semantic and pragmatic aspects. The question is how to render an English passive sentence into an appropriate and equivalent Vietnamese version. This paper investigates strategies used to translate English passive sentenes into Vietnamese with an aim to highlight the key factors determining the choice of translation strategies in translation process.
650[0 7] |a Dịch thuật |2 TVĐHHN
653[0 ] |a Dịch thuật
653[0 ] |a Influencial factors
653[0 ] |a Nhân tố ảnh hưởng
653[0 ] |a Passive sentence
653[0 ] |a Register
653[0 ] |a Translation strategies
773[ ] |t Ngôn ngữ. |g 2015, Số 2 (309).
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0