THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
叙事时间和语体的传递纬度鲁迅小说英译研究 =
: Cross-linguistic Transfer of Narrative Tense and Aspect in Translation With English Rendition of Lu Xun’s Stories as an Illustration
方开瑞;
78-84+127 p
中文
ISSN: 1000873x
博尔赫斯.
国际大都市.
城中.
奥斯汀.
文化边界.
的里雅斯特.
翻译理论.
赫尔墨斯.
+ 2 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
方开瑞;
Nhan đề
叙事时间和语体的传递纬度:鲁迅小说英译研究 = Cross-linguistic Transfer of Narrative Tense and Aspect in Translation: With English Rendition of Lu Xun’s Stories as an Illustration /方开瑞;
Mô tả vật lý
78-84+127 p
Tóm tắt
叙事的三个范畴(时间、语体、语式)分别涉及主题和模仿两个纬度,这两个纬度彼此互动与构建,以取得预期效果。小说译者应充分理解这些关系及意图,以最大限度地传递原文特性。本文以鲁迅小说英译为例,通过深入的叙事和修辞分析,探讨在时间和语体范畴内小说译者如何在上述两个纬度上传递和构建原文特性。
Từ khóa tự do
博尔赫斯.
Từ khóa tự do
国际大都市.
Từ khóa tự do
城中.
Từ khóa tự do
奥斯汀.
Từ khóa tự do
文化边界.
Từ khóa tự do
的里雅斯特.
Từ khóa tự do
翻译理论.
Từ khóa tự do
赫尔墨斯.
Từ khóa tự do
黄浦江畔.
Từ khóa tự do
时间; 语体; 主题与模仿纬度; 小说翻译;
Nguồn trích
中国翻译 ,Chinese Translators Journal- 2016, Vol. 3.7, No.1.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000cab a2200000 a 4500
001
40425
002
2
004
50951
008
160615s ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
1000873x
035
[ ]
|a
1456376969
039
[ ]
|a
20241129095353
|b
idtocn
|c
20160615092335
|d
ngant
|y
20160615092335
|z
svtt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
方开瑞;
245
[1 0]
|a
叙事时间和语体的传递纬度:鲁迅小说英译研究 =
|b
Cross-linguistic Transfer of Narrative Tense and Aspect in Translation: With English Rendition of Lu Xun’s Stories as an Illustration /
|c
方开瑞;
300
[ ]
|a
78-84+127 p
362
[0 ]
|a
Vol. 37 No. 1(Jan. 2016)
520
[ ]
|a
叙事的三个范畴(时间、语体、语式)分别涉及主题和模仿两个纬度,这两个纬度彼此互动与构建,以取得预期效果。小说译者应充分理解这些关系及意图,以最大限度地传递原文特性。本文以鲁迅小说英译为例,通过深入的叙事和修辞分析,探讨在时间和语体范畴内小说译者如何在上述两个纬度上传递和构建原文特性。
653
[0 ]
|a
博尔赫斯.
653
[0 ]
|a
国际大都市.
653
[0 ]
|a
城中.
653
[0 ]
|a
奥斯汀.
653
[0 ]
|a
文化边界.
653
[0 ]
|a
的里雅斯特.
653
[0 ]
|a
翻译理论.
653
[0 ]
|a
赫尔墨斯.
653
[0 ]
|a
黄浦江畔.
653
[0 ]
|a
时间; 语体; 主题与模仿纬度; 小说翻译;
773
[ ]
|t
中国翻译 ,Chinese Translators Journal
|g
2016, Vol. 3.7, No.1.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0