TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例=The Verbal Transfer of Nonverbal Information in Subtitling—— A Case Study of Bridget Jones’ s Diary

字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例=The Verbal Transfer of Nonverbal Information in Subtitling—— A Case Study of Bridget Jones’ s Diary

 语言文字工作委员会, 2015.
 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : p. 67-73. 语言文字工作委员会 中文 ISSN: 1001-0823
Tác giả CN 沈渭菊, 陈丽云.
Nhan đề 字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例=The Verbal Transfer of Nonverbal Information in Subtitling—— A Case Study of Bridget Jones’ s Diary / 沈渭菊, 陈丽云.
Thông tin xuất bản 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会,2015.
Mô tả vật lý p. 67-73.
Tùng thư 语言文字工作委员会
Tóm tắt Verbal information and nonverbal information in a film must be interactive and complementary. The verbal transfer of nonverbal information in subtitling can help audience appreciate the story of the film better. The paper attempts to analyze the nonverbal information in the film Bridget Jones’ s Diary to investigate how the subtitlers transfer nonverbal information into verbal information while subtitling.
Tóm tắt 影视文本中的言语信息和非言语信息是相互补充、相互制约的。译者在翻译的过程中,不仅要翻译言语符号所传递的信息,在必要的时候,也要尽可能地翻译非言语符号所传递的言语信息,以帮助目的语观众更好地欣赏剧情,从而实现说话者的交际意图。论文运用描述性研究方法以英国电影《BJ单身日记1》和《BJ单身日记2》为例,通过对电影中非言语信息的分析,考察译者在字幕翻译过程中是如何将非言语信息进行言语转换的。
Thuật ngữ chủ đề Language-Translation.
Từ khóa tự do 字幕翻译
Từ khóa tự do 《BJ单身日记》
Từ khóa tự do Bridget Jones’ s Diary
Từ khóa tự do nonverbal information
Từ khóa tự do Subtitling
Từ khóa tự do verbal transfer
Từ khóa tự do 言语转换
Từ khóa tự do 非言语信息
Nguồn trích 语言与翻译 = Language and translation- No. 4, 2015.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00140460
0022
00450986
005202007071049
008160615s2015 ch| a 000 0 chi d
0091 0
022[ ] |a 1001-0823
035[ ] |a 1456417101
039[ ] |a 20241129145830 |b idtocn |c 20200707104934 |d huongnt |y 20160615144006 |z svtt
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 沈渭菊, 陈丽云.
245[1 0] |a 字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例=The Verbal Transfer of Nonverbal Information in Subtitling—— A Case Study of Bridget Jones’ s Diary / |c 沈渭菊, 陈丽云.
260[ ] |a 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : |b 语言文字工作委员会, |c 2015.
300[ ] |a p. 67-73.
362[0 ] |a No. 4 (2015)
490[0 ] |a 语言文字工作委员会
520[ ] |a Verbal information and nonverbal information in a film must be interactive and complementary. The verbal transfer of nonverbal information in subtitling can help audience appreciate the story of the film better. The paper attempts to analyze the nonverbal information in the film Bridget Jones’ s Diary to investigate how the subtitlers transfer nonverbal information into verbal information while subtitling.
520[ ] |a 影视文本中的言语信息和非言语信息是相互补充、相互制约的。译者在翻译的过程中,不仅要翻译言语符号所传递的信息,在必要的时候,也要尽可能地翻译非言语符号所传递的言语信息,以帮助目的语观众更好地欣赏剧情,从而实现说话者的交际意图。论文运用描述性研究方法以英国电影《BJ单身日记1》和《BJ单身日记2》为例,通过对电影中非言语信息的分析,考察译者在字幕翻译过程中是如何将非言语信息进行言语转换的。
650[1 0] |a Language |x Translation.
653[0 ] |a 字幕翻译
653[0 ] |a 《BJ单身日记》
653[0 ] |a Bridget Jones’ s Diary
653[0 ] |a nonverbal information
653[0 ] |a Subtitling
653[0 ] |a verbal transfer
653[0 ] |a 言语转换
653[0 ] |a 非言语信息
773[ ] |t 语言与翻译 = Language and translation |g No. 4, 2015.
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0