THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
中国文化特色词语的音译探讨=The Study of the Transliteration of the Expressions with Chinese Characteristics
郝瑞松.
语言文字工作委员会,
2015.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
p. 74-77.
语言文字工作委员会
中文
ISSN: 1001-0823
Language
expressions with Chinese cultural characteristics
transliteration
中国文化特色词语
探讨
音译
study
Mô tả
Marc
Tác giả CN
郝瑞松.
Nhan đề
中国文化特色词语的音译探讨=The Study of the Transliteration of the Expressions with Chinese Characteristics / 郝瑞松.
Thông tin xuất bản
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会,2015.
Mô tả vật lý
p. 74-77.
Tùng thư
语言文字工作委员会
Tóm tắt
Based on the differences between English and Chinese languages and cultures, an analysis is made on the methods for localizing borrowed words in a language, an emphasis is rendered on the transliteration of the expressions with Chinese characteristics by using homophone to represent sense, and the mechanism and causes of them are explored so as to well publicize Chinese culture and protect its subjectivity and universality.
Tóm tắt
文章在阐述了英汉两种语言与文化差异的基础上,分析了语言中借词本土化的方式,指出了具有民族性特征的中国文化特色词语翻译应侧重以音代义的音译法,并阐释了其音译的机制和动因,从而据此可以更好地传播中华文化,保护中国文化的主体性和普遍性。
Thuật ngữ chủ đề
Language-
Translation.
Từ khóa tự do
expressions with Chinese cultural characteristics
Từ khóa tự do
transliteration
Từ khóa tự do
中国文化特色词语
Từ khóa tự do
探讨
Từ khóa tự do
音译
Từ khóa tự do
study
Nguồn trích
语言与翻译 = Language and translation- No. 4, 2015
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
40461
002
2
004
50987
005
202007071050
008
160615s2015 ch| a 000 0 chi d
009
1 0
022
[ ]
|a
1001-0823
035
[ ]
|a
1456376582
039
[ ]
|a
20241129094456
|b
idtocn
|c
20200707105015
|d
huongnt
|y
20160615144534
|z
svtt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
郝瑞松.
245
[1 0]
|a
中国文化特色词语的音译探讨=The Study of the Transliteration of the Expressions with Chinese Characteristics /
|c
郝瑞松.
260
[ ]
|a
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
|b
语言文字工作委员会,
|c
2015.
300
[ ]
|a
p. 74-77.
362
[0 ]
|a
No. 4 (2015)
490
[0 ]
|a
语言文字工作委员会
520
[ ]
|a
Based on the differences between English and Chinese languages and cultures, an analysis is made on the methods for localizing borrowed words in a language, an emphasis is rendered on the transliteration of the expressions with Chinese characteristics by using homophone to represent sense, and the mechanism and causes of them are explored so as to well publicize Chinese culture and protect its subjectivity and universality.
520
[ ]
|a
文章在阐述了英汉两种语言与文化差异的基础上,分析了语言中借词本土化的方式,指出了具有民族性特征的中国文化特色词语翻译应侧重以音代义的音译法,并阐释了其音译的机制和动因,从而据此可以更好地传播中华文化,保护中国文化的主体性和普遍性。
650
[1 0]
|a
Language
|x
Translation.
653
[0 ]
|a
expressions with Chinese cultural characteristics
653
[0 ]
|a
transliteration
653
[0 ]
|a
中国文化特色词语
653
[0 ]
|a
探讨
653
[0 ]
|a
音译
653
[0 ]
|a
study
773
[ ]
|t
语言与翻译 = Language and translation
|g
No. 4, 2015
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0