TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
中国文化特色词语的音译探讨=The Study of the Transliteration of the Expressions with Chinese Characteristics

中国文化特色词语的音译探讨=The Study of the Transliteration of the Expressions with Chinese Characteristics

 语言文字工作委员会, 2015.
 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : p. 74-77. 语言文字工作委员会 中文 ISSN: 1001-0823
Tác giả CN 郝瑞松.
Nhan đề 中国文化特色词语的音译探讨=The Study of the Transliteration of the Expressions with Chinese Characteristics / 郝瑞松.
Thông tin xuất bản 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会,2015.
Mô tả vật lý p. 74-77.
Tùng thư 语言文字工作委员会
Tóm tắt Based on the differences between English and Chinese languages and cultures, an analysis is made on the methods for localizing borrowed words in a language, an emphasis is rendered on the transliteration of the expressions with Chinese characteristics by using homophone to represent sense, and the mechanism and causes of them are explored so as to well publicize Chinese culture and protect its subjectivity and universality.
Tóm tắt 文章在阐述了英汉两种语言与文化差异的基础上,分析了语言中借词本土化的方式,指出了具有民族性特征的中国文化特色词语翻译应侧重以音代义的音译法,并阐释了其音译的机制和动因,从而据此可以更好地传播中华文化,保护中国文化的主体性和普遍性。
Thuật ngữ chủ đề Language-Translation.
Từ khóa tự do expressions with Chinese cultural characteristics
Từ khóa tự do transliteration
Từ khóa tự do 中国文化特色词语
Từ khóa tự do 探讨
Từ khóa tự do 音译
Từ khóa tự do study
Nguồn trích 语言与翻译 = Language and translation- No. 4, 2015
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00140461
0022
00450987
005202007071050
008160615s2015 ch| a 000 0 chi d
0091 0
022[ ] |a 1001-0823
035[ ] |a 1456376582
039[ ] |a 20241129094456 |b idtocn |c 20200707105015 |d huongnt |y 20160615144534 |z svtt
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 郝瑞松.
245[1 0] |a 中国文化特色词语的音译探讨=The Study of the Transliteration of the Expressions with Chinese Characteristics / |c 郝瑞松.
260[ ] |a 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : |b 语言文字工作委员会, |c 2015.
300[ ] |a p. 74-77.
362[0 ] |a No. 4 (2015)
490[0 ] |a 语言文字工作委员会
520[ ] |a Based on the differences between English and Chinese languages and cultures, an analysis is made on the methods for localizing borrowed words in a language, an emphasis is rendered on the transliteration of the expressions with Chinese characteristics by using homophone to represent sense, and the mechanism and causes of them are explored so as to well publicize Chinese culture and protect its subjectivity and universality.
520[ ] |a 文章在阐述了英汉两种语言与文化差异的基础上,分析了语言中借词本土化的方式,指出了具有民族性特征的中国文化特色词语翻译应侧重以音代义的音译法,并阐释了其音译的机制和动因,从而据此可以更好地传播中华文化,保护中国文化的主体性和普遍性。
650[1 0] |a Language |x Translation.
653[0 ] |a expressions with Chinese cultural characteristics
653[0 ] |a transliteration
653[0 ] |a 中国文化特色词语
653[0 ] |a 探讨
653[0 ] |a 音译
653[0 ] |a study
773[ ] |t 语言与翻译 = Language and translation |g No. 4, 2015
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0