THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起=AStudyof The Storyofthe Stoneby David Hawkesfromthe Perspectiveof Poetics
荣立宇.
语言文字工作委员会,
2015.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
p. 78-82.
语言文字工作委员会
中文
ISSN: 1001-0823
Language
《红楼梦》
David Hawkes
Hongloumeng
poems
诗歌
霍克思
翻译
+ 1 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
荣立宇.
Nhan đề
霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起=AStudyof The Storyofthe Stoneby David Hawkesfromthe Perspectiveof Poetics / 荣立宇.
Thông tin xuất bản
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :语言文字工作委员会,2015.
Mô tả vật lý
p. 78-82.
Tùng thư
语言文字工作委员会
Tóm tắt
Hongloumeng is famous for its being broad in conception and meticulous in details,as well as equipped with diversiform literary forms. The poems(and their variants) ever appeared in this book are of different structures and colorful and varied in postures. Given the complexity of poetry translation,these poems constitute many a difficulties for the translation of this great works. In the process of translating Hongloumeng,David Hawkes upholds his principle to"translate everything in the book——even the puns",in an attempt to represent the poetic features and aesthetic style of the original poems(and their variants) at many levels,including rhythm,rhyme,stanza and line to the maximum degree,forging a model translation of"rendering poems with poems",which wins unanimous applauses from the readership and critic circle at home and abroad.
Tóm tắt
《红楼梦》号称体大虑周,文备众体。其中的诗词(及其变体)可谓形态各异,多姿多彩。鉴于诗歌翻译的复杂性,这些诗歌作品构成《红楼梦》英译的诸多难点。霍克思在英译过程中,本着"力求翻译每一样东西——甚至是双关"的总体原则,在诗歌节奏、韵律、诗节、诗行的处理方面最大限度地再现了原诗的诗学特征与美学风格,赢得了英语世界读者及中西译界评论家的认可与好评,可以看做是"以诗译诗、译诗为诗"的典范。
Thuật ngữ chủ đề
Language-
Translation.
Từ khóa tự do
《红楼梦》
Từ khóa tự do
David Hawkes
Từ khóa tự do
Hongloumeng
Từ khóa tự do
poems
Từ khóa tự do
诗歌
Từ khóa tự do
霍克思
Từ khóa tự do
翻译
Từ khóa tự do
translation
Nguồn trích
语言与翻译 = Language and translation- No. 4, 2015
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
40462
002
2
004
50988
005
202007071050
008
160615s2015 ch| a 000 0 chi d
009
1 0
022
[ ]
|a
1001-0823
035
[ ]
|a
1456415068
039
[ ]
|a
20241129103836
|b
idtocn
|c
20200707105058
|d
huongnt
|y
20160615144917
|z
svtt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
荣立宇.
245
[1 0]
|a
霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起=AStudyof The Storyofthe Stoneby David Hawkesfromthe Perspectiveof Poetics /
|c
荣立宇.
260
[ ]
|a
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :
|b
语言文字工作委员会,
|c
2015.
300
[ ]
|a
p. 78-82.
362
[0 ]
|a
No. 4 (2015)
490
[0 ]
|a
语言文字工作委员会
520
[ ]
|a
Hongloumeng is famous for its being broad in conception and meticulous in details,as well as equipped with diversiform literary forms. The poems(and their variants) ever appeared in this book are of different structures and colorful and varied in postures. Given the complexity of poetry translation,these poems constitute many a difficulties for the translation of this great works. In the process of translating Hongloumeng,David Hawkes upholds his principle to"translate everything in the book——even the puns",in an attempt to represent the poetic features and aesthetic style of the original poems(and their variants) at many levels,including rhythm,rhyme,stanza and line to the maximum degree,forging a model translation of"rendering poems with poems",which wins unanimous applauses from the readership and critic circle at home and abroad.
520
[ ]
|a
《红楼梦》号称体大虑周,文备众体。其中的诗词(及其变体)可谓形态各异,多姿多彩。鉴于诗歌翻译的复杂性,这些诗歌作品构成《红楼梦》英译的诸多难点。霍克思在英译过程中,本着"力求翻译每一样东西——甚至是双关"的总体原则,在诗歌节奏、韵律、诗节、诗行的处理方面最大限度地再现了原诗的诗学特征与美学风格,赢得了英语世界读者及中西译界评论家的认可与好评,可以看做是"以诗译诗、译诗为诗"的典范。
650
[1 0]
|a
Language
|x
Translation.
653
[0 ]
|a
《红楼梦》
653
[0 ]
|a
David Hawkes
653
[0 ]
|a
Hongloumeng
653
[0 ]
|a
poems
653
[0 ]
|a
诗歌
653
[0 ]
|a
霍克思
653
[0 ]
|a
翻译
653
[0 ]
|a
translation
773
[ ]
|t
语言与翻译 = Language and translation
|g
No. 4, 2015
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0