TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
计算复杂性与第一语言迁移——以汉语第二语言态度疑问句为例 =

计算复杂性与第一语言迁移——以汉语第二语言态度疑问句为例 = : Computational Complexity and L1 TransferA Study of L2 Chinese Attitude-bearing Questions

 85-104 p. 中文 ISSN: 10025804
Tác giả CN 袁博平
Nhan đề 计算复杂性与第一语言迁移——以汉语第二语言态度疑问句为例 = Computational Complexity and L1 Transfer:A Study of L2 Chinese Attitude-bearing Questions /袁博平
Mô tả vật lý 85-104 p.
Tóm tắt In the empirical study reported in this paper,an acceptability judgment test was administered to 95English-speaking learners of Chinese and 18 native speakers of Chinese to investigate second language(L2)acquisition of Chinese attitude-bearing questions.Although English and Chinese wh-questions are different in that the wh-word in the former moves to the sentence initial position while that in the latter stays in situ,the two languages share some characteristics in their attitude-bearing wh-questions.It is widely assumed in L2 research literature that first language(L1)structures similar to or the same as those in the target language can facilitate the course of L2 acquisition whereas L1 structures which are different from the target language interfere with successful L2 acquisition.However,the findings in this study show that wh-movement in English wh-questions is not transferred into English speakers’ L2 Chinese and that the similarities between English and Chinese have very limited facilitating functions in English speakers’ handling of Chinese attitude-bearing wh-questions.The findings here support Yuan’s(2001)argument that L1 transfer is a relative phenomenon in L2 acquisition and can be accounted for on the basis of the analysis in Scheidnes et al.(2009),Scheidnes and Tuller(2010)and Prévost et al.(2014)that computational complexity can override L1 influence.
Tóm tắt 本文是一项关于英语母语者学习汉语态度疑问句(attitude-bearing wh-questions)的实证研究。在英语和汉语的疑问句中,尽管前者需要将疑问词前移至句首,后者则保持原位,两者在态度疑问句中却有着一些相似的特征。第二语言研究普遍假设,一语中与目标语相似或相同的结构可以促进二语的习得,而那些不同的结构则会阻碍二语的成功习得。然而,本文研究发现,英语母语者并未将母语疑问句中的疑问词移位迁移到汉语中来。同时,两种语言在态度疑问句中的相似点,对英语母语者习得汉语这类句式的促进作用也非常有限。这一发现支持了Yuan(2001)的观点,该观点认为二语学习中的一语迁移只是一种相对现象。同时,这一发现也可以在Scheidnes et al.(2009)、Scheidnes&Tuller(2010)以及Prévost et al.(2014)等研究所提出的分析的基础上得到解释,这一分析认为,计算复杂性(computation complexity)会抵消一语的影响
Từ khóa tự do 第二语言
Từ khóa tự do attitude-bearing questions
Từ khóa tự do computational complexity
Từ khóa tự do L1transfer
Từ khóa tự do L2 Chinese
Từ khóa tự do 一语迁移
Từ khóa tự do 汉语态度疑问句
Từ khóa tự do 计算复杂性
Nguồn trích Chinese Teaching in the World- vol. 31, no. 1 (2017).
Nguồn trích 世界汉语教学- vol. 31, no. 1 (2017).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00149791
0022
00460534
008170525s ch| a 000 0 chi d
0091 0
022[ ] |a 10025804
035[ ] |a 1456373138
039[ ] |a 20241130103426 |b idtocn |c |d |y 20170525083344 |z svtt
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 袁博平
245[0 0] |a 计算复杂性与第一语言迁移——以汉语第二语言态度疑问句为例 = |b Computational Complexity and L1 Transfer:A Study of L2 Chinese Attitude-bearing Questions / |c 袁博平
300[ ] |a 85-104 p.
520[ ] |a In the empirical study reported in this paper,an acceptability judgment test was administered to 95English-speaking learners of Chinese and 18 native speakers of Chinese to investigate second language(L2)acquisition of Chinese attitude-bearing questions.Although English and Chinese wh-questions are different in that the wh-word in the former moves to the sentence initial position while that in the latter stays in situ,the two languages share some characteristics in their attitude-bearing wh-questions.It is widely assumed in L2 research literature that first language(L1)structures similar to or the same as those in the target language can facilitate the course of L2 acquisition whereas L1 structures which are different from the target language interfere with successful L2 acquisition.However,the findings in this study show that wh-movement in English wh-questions is not transferred into English speakers’ L2 Chinese and that the similarities between English and Chinese have very limited facilitating functions in English speakers’ handling of Chinese attitude-bearing wh-questions.The findings here support Yuan’s(2001)argument that L1 transfer is a relative phenomenon in L2 acquisition and can be accounted for on the basis of the analysis in Scheidnes et al.(2009),Scheidnes and Tuller(2010)and Prévost et al.(2014)that computational complexity can override L1 influence.
520[ ] |a 本文是一项关于英语母语者学习汉语态度疑问句(attitude-bearing wh-questions)的实证研究。在英语和汉语的疑问句中,尽管前者需要将疑问词前移至句首,后者则保持原位,两者在态度疑问句中却有着一些相似的特征。第二语言研究普遍假设,一语中与目标语相似或相同的结构可以促进二语的习得,而那些不同的结构则会阻碍二语的成功习得。然而,本文研究发现,英语母语者并未将母语疑问句中的疑问词移位迁移到汉语中来。同时,两种语言在态度疑问句中的相似点,对英语母语者习得汉语这类句式的促进作用也非常有限。这一发现支持了Yuan(2001)的观点,该观点认为二语学习中的一语迁移只是一种相对现象。同时,这一发现也可以在Scheidnes et al.(2009)、Scheidnes&Tuller(2010)以及Prévost et al.(2014)等研究所提出的分析的基础上得到解释,这一分析认为,计算复杂性(computation complexity)会抵消一语的影响
653[0 ] |a 第二语言
653[0 ] |a attitude-bearing questions
653[0 ] |a computational complexity
653[0 ] |a L1transfer
653[0 ] |a L2 Chinese
653[0 ] |a 一语迁移
653[0 ] |a 汉语态度疑问句
653[0 ] |a 计算复杂性
773[ ] |t Chinese Teaching in the World |g vol. 31, no. 1 (2017).
773[ ] |t 世界汉语教学 |g vol. 31, no. 1 (2017).
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0