THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
国内四种《楚辞》英译本析评 =
: Comments on Four English Versions of Elegies of the Southin China
严晓江
79-83 p.
中文
ISSN: 10010823
《楚辞》英译
cultural translation
spreading meaning and spirit
thought dissemination
translation of Elegies of the South
思想传播
文化翻译
达意传神
Mô tả
Marc
Tác giả CN
严晓江
Nhan đề
国内四种《楚辞》英译本析评 = Comments on Four English Versions of Elegies of the Southin China /严晓江
Mô tả vật lý
79-83 p.
Tóm tắt
The four English versions of Elegies of the South,translated by YANG Xianyi and Gladys Yang,SUN Dayu.XU Yuanchong and ZHUO Zhenying,are the relatively complete versions which are published in China since 2000.Taking "faithfulness in connotation" as the basic principle,the translators use the strategy of cultural translation.Equalization,generalization and particularization are interwoven and complementary.Adapting traditional English poetic forms,they interpreted content and artistic value of the source text through modern English in popular,simple and fluent style.The four English versions reflect macroscopic consistency in promoting core values and disseminating essence of traditional Chinese culture:they also reflect microscopic difference in translation methods.All these are connected with the poetic features of the source text and the translators’ poetic tendencies.
Tóm tắt
杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英的《楚辞》英译本是2000年以后国内出版的较为完整的版本。译者以"信于内涵"为根本原则,采用文化翻译策略,等化法、浅化法、深化法交织互补;借鉴传统英语诗歌形式,使用通俗、简洁、流畅的现代英语诠释文本内容和艺术价值。四种英译本在弘扬《楚辞》的核心价值观和传播中国传统文化精髓方面具有宏观一致性,在翻译方法方面具有微观差异性,这与《楚辞》的诗学特点以及译者的诗学倾向有关
Từ khóa tự do
《楚辞》英译
Từ khóa tự do
cultural translation
Từ khóa tự do
spreading meaning and spirit
Từ khóa tự do
thought dissemination
Từ khóa tự do
translation of Elegies of the South
Từ khóa tự do
思想传播
Từ khóa tự do
文化翻译
Từ khóa tự do
达意传神
Nguồn trích
Language and Translation- no. 4(2016)
Nguồn trích
语言与翻译- no. 4 (2016).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
49836
002
2
004
60581
008
170525s ch| a 000 0 chi d
009
1 0
022
[ ]
|a
10010823
035
[ ]
|a
1456372494
039
[ ]
|a
20241129164523
|b
idtocn
|c
20181218093146
|d
huett
|y
20170525154135
|z
svtt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
严晓江
245
[0 0]
|a
国内四种《楚辞》英译本析评 =
|b
Comments on Four English Versions of Elegies of the Southin China /
|c
严晓江
300
[ ]
|a
79-83 p.
520
[ ]
|a
The four English versions of Elegies of the South,translated by YANG Xianyi and Gladys Yang,SUN Dayu.XU Yuanchong and ZHUO Zhenying,are the relatively complete versions which are published in China since 2000.Taking "faithfulness in connotation" as the basic principle,the translators use the strategy of cultural translation.Equalization,generalization and particularization are interwoven and complementary.Adapting traditional English poetic forms,they interpreted content and artistic value of the source text through modern English in popular,simple and fluent style.The four English versions reflect macroscopic consistency in promoting core values and disseminating essence of traditional Chinese culture:they also reflect microscopic difference in translation methods.All these are connected with the poetic features of the source text and the translators’ poetic tendencies.
520
[ ]
|a
杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英的《楚辞》英译本是2000年以后国内出版的较为完整的版本。译者以"信于内涵"为根本原则,采用文化翻译策略,等化法、浅化法、深化法交织互补;借鉴传统英语诗歌形式,使用通俗、简洁、流畅的现代英语诠释文本内容和艺术价值。四种英译本在弘扬《楚辞》的核心价值观和传播中国传统文化精髓方面具有宏观一致性,在翻译方法方面具有微观差异性,这与《楚辞》的诗学特点以及译者的诗学倾向有关
653
[0 ]
|a
《楚辞》英译
653
[0 ]
|a
cultural translation
653
[0 ]
|a
spreading meaning and spirit
653
[0 ]
|a
thought dissemination
653
[0 ]
|a
translation of Elegies of the South
653
[0 ]
|a
思想传播
653
[0 ]
|a
文化翻译
653
[0 ]
|a
达意传神
773
[ ]
|t
Language and Translation
|g
no. 4(2016)
773
[ ]
|t
语言与翻译
|g
no. 4 (2016).
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0