THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
汉语动词虚化分析与维译研究 =
: The Analysis of Chinese Verb deficiency and the Study of Uyghur Translation
佟菲菲
84-87+96 p.
中文
ISSN: 10010823
汉语
Chinese
Complement
Uyghur
Verb Deficiency
动词虚
维吾尔语
翻译
+ 3 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
佟菲菲
Nhan đề
汉语动词虚化分析与维译研究 = The Analysis of Chinese Verb deficiency and the Study of Uyghur Translation /佟菲菲, 黎勇
Mô tả vật lý
84-87+96 p.
Tóm tắt
There are two kinds of cases of grammaticalization of verbs in modern Chinese.One is the changing of verb either into prepositions or into dynamic auxiliaries:the other is into verb complement.The second of the cases is widely used in spoken and written language,because it can reflect the conciseness and richness characteristics of Chinese and it is used frequently.This paper is based on the previous study of Chinese verb grammaticalization,the grammaticalization of verbs,the analysis of the grammatical phenomenon,focusing on the translation methods and techniques into complement after deficiency in the Uighur language,to ensure that the habit of expression translation without distortion and in line with the Uygur language.
Tóm tắt
现代汉语中的动词虚化有两种情况,一种是动词虚化后变成介词或动态助词;另一种是动词虚化为补语的形式。其中第二种情况在口语及书面语中的使用频率极高,因为它能体现汉语简洁而寓意丰富的特点。文章站在前人对汉语动词虚化研究的基础上,对动词虚化这一语法现象进行了浅显的分析,重点是探究虚化后的补语在维吾尔语中的翻译方法与技巧,以确保翻译后不失真并且符合维吾尔语的表达习惯
Từ khóa tự do
汉语
Từ khóa tự do
Chinese
Từ khóa tự do
Complement
Từ khóa tự do
Uyghur
Từ khóa tự do
Verb Deficiency
Từ khóa tự do
动词虚
Từ khóa tự do
维吾尔语
Từ khóa tự do
翻译
Từ khóa tự do
补语
Từ khóa tự do
动词虚化
Từ khóa tự do
Translation
Tác giả(bs) CN
黎勇
Nguồn trích
Language and Translation- no. 4(2016)
Nguồn trích
语言与翻译- no. 4 (2016).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
49839
002
2
004
60584
008
170525s ch| a 000 0 chi d
009
1 0
022
[ ]
|a
10010823
035
[ ]
|a
1456382544
039
[ ]
|a
20241129101210
|b
idtocn
|c
20181218094842
|d
huett
|y
20170525154901
|z
svtt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
佟菲菲
245
[0 0]
|a
汉语动词虚化分析与维译研究 =
|b
The Analysis of Chinese Verb deficiency and the Study of Uyghur Translation /
|c
佟菲菲, 黎勇
300
[ ]
|a
84-87+96 p.
520
[ ]
|a
There are two kinds of cases of grammaticalization of verbs in modern Chinese.One is the changing of verb either into prepositions or into dynamic auxiliaries:the other is into verb complement.The second of the cases is widely used in spoken and written language,because it can reflect the conciseness and richness characteristics of Chinese and it is used frequently.This paper is based on the previous study of Chinese verb grammaticalization,the grammaticalization of verbs,the analysis of the grammatical phenomenon,focusing on the translation methods and techniques into complement after deficiency in the Uighur language,to ensure that the habit of expression translation without distortion and in line with the Uygur language.
520
[ ]
|a
现代汉语中的动词虚化有两种情况,一种是动词虚化后变成介词或动态助词;另一种是动词虚化为补语的形式。其中第二种情况在口语及书面语中的使用频率极高,因为它能体现汉语简洁而寓意丰富的特点。文章站在前人对汉语动词虚化研究的基础上,对动词虚化这一语法现象进行了浅显的分析,重点是探究虚化后的补语在维吾尔语中的翻译方法与技巧,以确保翻译后不失真并且符合维吾尔语的表达习惯
653
[0 ]
|a
汉语
653
[0 ]
|a
Chinese
653
[0 ]
|a
Complement
653
[0 ]
|a
Uyghur
653
[0 ]
|a
Verb Deficiency
653
[0 ]
|a
动词虚
653
[0 ]
|a
维吾尔语
653
[0 ]
|a
翻译
653
[0 ]
|a
补语
653
[0 ]
|a
动词虚化
653
[0 ]
|a
Translation
700
[0 ]
|a
黎勇
773
[ ]
|t
Language and Translation
|g
no. 4(2016)
773
[ ]
|t
语言与翻译
|g
no. 4 (2016).
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0