TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
So sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung và vấn đề đối dịch = Comparing Vietnamese and Chinese newspaper headlines and the issue of their translation

So sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung và vấn đề đối dịch = Comparing Vietnamese and Chinese newspaper headlines and the issue of their translation

 Đại học Hà Nội, 2017
 Hà Nội : tr. 105-117 Tiếng Việt
Tác giả CN Nguyễn, Thành Công.
Nhan đề So sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung và vấn đề đối dịch = Comparing Vietnamese and Chinese newspaper headlines and the issue of their translation / Nguyễn Thành Công.
Thông tin xuất bản Hà Nội :Đại học Hà Nội,2017
Mô tả vật lý tr. 105-117
Tóm tắt Bài viết bàn về chức năng của đầu đề báo với tư cách là bộ phận cấu thành quan trọng trong một bài báo, so sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung từ góc độ từ vựng, ngữ pháp và cấu trúc, chỉ ra sự giống và khác nhau giữa chúng. Bài viết khẳng định quan điểm dịch báo chí (trong đó có dịch đầu đề báo từ tiếng Việt sang tiếng Trung) là nhằm mục đích thực hiện hành vi truyền thông một cách có mục đích. Để hành vi ấy đạt hiệu quả, khi dịch nên ứng dụng lý thuyết dịch chức năng, bởi lý thuyết này phù hợp với việc dịch báo chí và bản dịch có giá trị thông tin hơn. Trong phần cuối, trên cơ sở kết quả so sánh giữa đầu đề báo Việt-Trung, kết hợp với những gợi ý của lý thuyết dịch chức năng, bài báo giới thiệu một số cách dịch cụ thể khi dịch đầu đề báo và đưa nhiều ví dụ cụ thể để chứng minh.
Tóm tắt The study discusses the functions of newspaper headlines as a vital component of an article and compares Vietnamese and Chinese headlines from the lexical, grammatical and structural perspectives to point out similarities and differences between them. The study affirms that press translation (including Vietnamese-Chinese headline translation) serves the purpose of communication. In order to perform effective communication, functional translation theory should be applied as it is appropriate with press translation, making translated text more informative. Finally, based on the results of comparing Vietnamese and Chinese headlines and suggestions from functional translation theory, the study introduces some specific translation strategies as well as particular examples in headlines translation.
Thuật ngữ chủ đề Dịch thuật-Lý luận dịch
Thuật ngữ chủ đề Dịch thuật-Chiến lược dịch
Từ khóa tự do Lý luận dịch
Từ khóa tự do Đối dịch
Từ khóa tự do Translation strategies
Từ khóa tự do Chiến lược dịch
Nguồn trích Tạp chí khoa học ngoại ngữ- 51/2017
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab#a2200000u##4500
00152913
0022
004515F66FE-56DB-4043-941A-DE220755FCCC
005202405240834
008240524s2017 vm vie
0091 0
035[ ] |a 1456406766
039[ ] |a 20241129164108 |b idtocn |c 20240524083407 |d maipt |y 20180927093843 |z thuvt
041[0 ] |a vie
044[ ] |a vm
100[0 ] |a Nguyễn, Thành Công.
245[1 0] |a So sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung và vấn đề đối dịch = Comparing Vietnamese and Chinese newspaper headlines and the issue of their translation / |c Nguyễn Thành Công.
260[ ] |a Hà Nội : |b Đại học Hà Nội, |c 2017
300[ ] |a tr. 105-117
520[ ] |a Bài viết bàn về chức năng của đầu đề báo với tư cách là bộ phận cấu thành quan trọng trong một bài báo, so sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung từ góc độ từ vựng, ngữ pháp và cấu trúc, chỉ ra sự giống và khác nhau giữa chúng. Bài viết khẳng định quan điểm dịch báo chí (trong đó có dịch đầu đề báo từ tiếng Việt sang tiếng Trung) là nhằm mục đích thực hiện hành vi truyền thông một cách có mục đích. Để hành vi ấy đạt hiệu quả, khi dịch nên ứng dụng lý thuyết dịch chức năng, bởi lý thuyết này phù hợp với việc dịch báo chí và bản dịch có giá trị thông tin hơn. Trong phần cuối, trên cơ sở kết quả so sánh giữa đầu đề báo Việt-Trung, kết hợp với những gợi ý của lý thuyết dịch chức năng, bài báo giới thiệu một số cách dịch cụ thể khi dịch đầu đề báo và đưa nhiều ví dụ cụ thể để chứng minh.
520[ ] |a The study discusses the functions of newspaper headlines as a vital component of an article and compares Vietnamese and Chinese headlines from the lexical, grammatical and structural perspectives to point out similarities and differences between them. The study affirms that press translation (including Vietnamese-Chinese headline translation) serves the purpose of communication. In order to perform effective communication, functional translation theory should be applied as it is appropriate with press translation, making translated text more informative. Finally, based on the results of comparing Vietnamese and Chinese headlines and suggestions from functional translation theory, the study introduces some specific translation strategies as well as particular examples in headlines translation.
650[1 7] |a Dịch thuật |x Lý luận dịch
650[1 7] |a Dịch thuật |x Chiến lược dịch
653[0 ] |a Lý luận dịch
653[0 ] |a Đối dịch
653[0 ] |a Translation strategies
653[0 ] |a Chiến lược dịch
773[ ] |t Tạp chí khoa học ngoại ngữ |g 51/2017
890[ ] |a 0 |b 0 |c 1 |d 2
Tài liệu số
1