THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
学术术语翻译面面观以“Mass Culture”和“Popular Culture”为例
张文瑜.
2018.
p. 62-66.
中文
大众文化.
Popular culture.
Theory.
Context and position.
Mass culture.
Semantic and pragmatic.
民众文化.
理论演进.
+ 2 từ khóa
Mô tả
Marc
Tác giả CN
张文瑜.
Nhan đề
学术术语翻译面面观:以“Mass Culture”和“Popular Culture”为例 / 张文瑜.
Thông tin xuất bản
2018.
Mô tả vật lý
p. 62-66.
Tóm tắt
Taking the fact that both terms"Mass Culture"and"Popular culture"have been translated as"Da Zhong Wenhua"in Chinese for a example, this paper analyses their differences in three aspects such as semantic and pragmatic, context and position, theory, to claim that the translation of academic terms should be a study itself and the above-mentioned aspects should be taken into considered.
Tóm tắt
文章以国内学术界对"Mass Culture"与"Popular Culture"均翻译为"大众文化"为例,从术语的语义与语用、提出的语境、学术立场,以及术语的相关理论等面向研究阐明:二者,作为学术术语,属于不同的理论脉络,具有不同的研究重点和价值判断,因而学术术语的翻译本身应当是一种研究,应从以上几个面向考量以确定其译文。
Thuật ngữ chủ đề
大众文化.
Từ khóa tự do
Popular culture.
Từ khóa tự do
Theory.
Từ khóa tự do
大众文化.
Từ khóa tự do
Context and position.
Từ khóa tự do
Mass culture.
Từ khóa tự do
Semantic and pragmatic.
Từ khóa tự do
民众文化.
Từ khóa tự do
理论演进.
Từ khóa tự do
语义与语用.
Từ khóa tự do
语境与立场.
Nguồn trích
语言与翻译- No.1/2018
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000ui#4500
001
53168
002
2
004
2FC8DDCE-8E7D-4681-A45F-3998AFBEE123
005
202503310904
008
081223s2018 vm| vie
009
1 0
035
[ ]
|a
1456374994
039
[ ]
|a
20250331090429
|b
namth
|c
20241129083758
|d
idtocn
|y
20181009153303
|z
thuvt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
张文瑜.
245
[1 0]
|a
学术术语翻译面面观:以“Mass Culture”和“Popular Culture”为例 /
|c
张文瑜.
260
[ ]
|c
2018.
300
[1 0]
|a
p. 62-66.
520
[ ]
|a
Taking the fact that both terms"Mass Culture"and"Popular culture"have been translated as"Da Zhong Wenhua"in Chinese for a example, this paper analyses their differences in three aspects such as semantic and pragmatic, context and position, theory, to claim that the translation of academic terms should be a study itself and the above-mentioned aspects should be taken into considered.
520
[ ]
|a
文章以国内学术界对"Mass Culture"与"Popular Culture"均翻译为"大众文化"为例,从术语的语义与语用、提出的语境、学术立场,以及术语的相关理论等面向研究阐明:二者,作为学术术语,属于不同的理论脉络,具有不同的研究重点和价值判断,因而学术术语的翻译本身应当是一种研究,应从以上几个面向考量以确定其译文。
650
[0 0]
|a
大众文化.
653
[0 ]
|a
Popular culture.
653
[0 ]
|a
Theory.
653
[0 ]
|a
大众文化.
653
[0 ]
|a
Context and position.
653
[0 ]
|a
Mass culture.
653
[0 ]
|a
Semantic and pragmatic.
653
[0 ]
|a
民众文化.
653
[0 ]
|a
理论演进.
653
[0 ]
|a
语义与语用.
653
[0 ]
|a
语境与立场.
773
[0 ]
|t
语言与翻译
|g
No.1/2018
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0