THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Văn bản tiền lệ - “Trở ngại” trong quá trình dịch (trên ngữ liệu dịch tiểu thuyết “Tên tôi là đỏ” của nhà văn O. Pamuk sang tiếng Nga)
Mirzoyeva L.Yu
tr.122-129
Tiếng Việt
Nghiên cứu Văn hóa
Ngữ đích
Ngữ nguồn
Source language
Target language
Văn bản tiền lệ
Precedent text
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Mirzoyeva L.Yu
Nhan đề
Văn bản tiền lệ - “Trở ngại” trong quá trình dịch (trên ngữ liệu dịch tiểu thuyết “Tên tôi là đỏ” của nhà văn O. Pamuk sang tiếng Nga) / L.Yu Mirzoyeva, Syurmen O.V.
Mô tả vật lý
tr.122-129
Tóm tắt
Precedent text (PT) is a cultural phenomenon which emphasizes the attributes of a certain language community and the strangeness of an interlocutor to that culture and language community. The essence of PT and the obstacles in intercultural communicative process lies in its relation to natives’ culture (source language) and its strangeness to culture of the target language. Therefore, although PT can assist a translator, it can also cause difficulties for translation and intercultural communication. One of the particular differences can be the religious identity of authors/readers of source language and the time gap. In this case, PT may be difficult for not only readers of target language but also natives. The article examines the role of precedent texts in Russian version of the novel "My Name is Red" by O. Pamuk. Comparative method is used here in order to identify translation problems arising in the process of translating these texts and to propose solutions to them.
Tóm tắt
Văn bản tiền lệ là một hiện tượng văn hóa nhấn mạnh thuộc tính của một cộng đồng ngôn ngữ nhất định và sự xa lạ của người tham gia giao tiếp đối với cộng đồng ngôn ngữ và văn hóa đó. Bản chất cuả văn bản này, của trở ngại trong quá trình giao tiếp liên văn hóa là ở chỗ văn bản này có mối liên hệ hữu cơ với văn hóa của người bản ngữ (ngữ nguồn) và hoàn toàn xa lạ với văn hóa của người nói ngôn ngữ đích (ngữ đích). Do đó, trong quá trình dịch thuật, văn bản này có thể hỗ trợ người dịch nhưng cũng có thể gây ra những khó khăn trong quá trình dịch thuật và giao tiếp liên văn hóa. Trong số “các điểm khác biệt nổi bật” có thể kể đến sự khác biệt về tôn giáo của tác giả/người đọc trong ngữ nguồn và sự chênh lệch về thời gian (trong trường hợp này, văn bản mang đặc trưng văn hoá ở một mức độ nhất định không chỉ khó hiểu với nền văn hoá “tiếp nhận” và khó hiểu với chính người bản ngữ. Bài báo xem xét vai trò của các văn bản tiền lệ trong bản dịch tiểu thuyết “Tên tôi là Đỏ” của O. Pamuk sang tiếng Nga. Phương pháp nghiên cứu được áp dụng là phương pháp đối chiếu, góp phần nêu bật lên những khó khăn khi dịch các đoạn văn bản này và các giải pháp khắc phục.
Thuật ngữ chủ đề
Nghiên cứu Văn hóa-
Nga
Từ khóa tự do
Ngữ đích
Từ khóa tự do
Ngữ nguồn
Từ khóa tự do
Source language
Từ khóa tự do
Target language
Từ khóa tự do
Văn bản tiền lệ
Từ khóa tự do
Precedent text
Tác giả(bs) CN
O.V. Syurmen
Nguồn trích
Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ- Số 59/2019 (Tháng 10/2019)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000ui#4500
001
59111
002
2
004
EDC145B1-2837-4E16-AA3C-9A7CE84508F6
005
202007071623
008
081223s vm| vie
009
1 0
035
[ ]
|a
1456393609
039
[ ]
|a
20241129112825
|b
idtocn
|c
20200707162337
|d
thuvt
|y
20200707161419
|z
thuvt
041
[0 ]
|a
vie
044
[ ]
|a
vm
100
[1 ]
|a
Mirzoyeva L.Yu
245
[1 0]
|a
Văn bản tiền lệ - “Trở ngại” trong quá trình dịch (trên ngữ liệu dịch tiểu thuyết “Tên tôi là đỏ” của nhà văn O. Pamuk sang tiếng Nga) /
|c
L.Yu Mirzoyeva, Syurmen O.V.
300
[1 0]
|a
tr.122-129
520
[ ]
|a
Precedent text (PT) is a cultural phenomenon which emphasizes the attributes of a certain language community and the strangeness of an interlocutor to that culture and language community. The essence of PT and the obstacles in intercultural communicative process lies in its relation to natives’ culture (source language) and its strangeness to culture of the target language. Therefore, although PT can assist a translator, it can also cause difficulties for translation and intercultural communication. One of the particular differences can be the religious identity of authors/readers of source language and the time gap. In this case, PT may be difficult for not only readers of target language but also natives. The article examines the role of precedent texts in Russian version of the novel "My Name is Red" by O. Pamuk. Comparative method is used here in order to identify translation problems arising in the process of translating these texts and to propose solutions to them.
520
[ ]
|a
Văn bản tiền lệ là một hiện tượng văn hóa nhấn mạnh thuộc tính của một cộng đồng ngôn ngữ nhất định và sự xa lạ của người tham gia giao tiếp đối với cộng đồng ngôn ngữ và văn hóa đó. Bản chất cuả văn bản này, của trở ngại trong quá trình giao tiếp liên văn hóa là ở chỗ văn bản này có mối liên hệ hữu cơ với văn hóa của người bản ngữ (ngữ nguồn) và hoàn toàn xa lạ với văn hóa của người nói ngôn ngữ đích (ngữ đích). Do đó, trong quá trình dịch thuật, văn bản này có thể hỗ trợ người dịch nhưng cũng có thể gây ra những khó khăn trong quá trình dịch thuật và giao tiếp liên văn hóa. Trong số “các điểm khác biệt nổi bật” có thể kể đến sự khác biệt về tôn giáo của tác giả/người đọc trong ngữ nguồn và sự chênh lệch về thời gian (trong trường hợp này, văn bản mang đặc trưng văn hoá ở một mức độ nhất định không chỉ khó hiểu với nền văn hoá “tiếp nhận” và khó hiểu với chính người bản ngữ. Bài báo xem xét vai trò của các văn bản tiền lệ trong bản dịch tiểu thuyết “Tên tôi là Đỏ” của O. Pamuk sang tiếng Nga. Phương pháp nghiên cứu được áp dụng là phương pháp đối chiếu, góp phần nêu bật lên những khó khăn khi dịch các đoạn văn bản này và các giải pháp khắc phục.
650
[1 0]
|a
Nghiên cứu Văn hóa
|x
Nga
653
[0 ]
|a
Ngữ đích
653
[0 ]
|a
Ngữ nguồn
653
[0 ]
|a
Source language
653
[0 ]
|a
Target language
653
[0 ]
|a
Văn bản tiền lệ
653
[0 ]
|a
Precedent text
700
[ ]
|a
O.V. Syurmen
773
[ ]
|t
Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ
|g
Số 59/2019 (Tháng 10/2019)
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
1
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies, Số 59/2019
›