TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Những giấc mơ của Raxkôlnhikov trong tiểu thuyết “Tội ác và hình phạt” qua các bản dịch

Những giấc mơ của Raxkôlnhikov trong tiểu thuyết “Tội ác và hình phạt” qua các bản dịch

 tr.58-66 Tiếng Việt
Tác giả CN Ermilova, G.G.
Nhan đề Những giấc mơ của Raxkôlnhikov trong tiểu thuyết “Tội ác và hình phạt” qua các bản dịch / Ermilova G.G, Nguyễn Thị Hoàn.
Mô tả vật lý tr.58-66
Tóm tắt Để phản ánh trạng thái tâm lý của nhân vật chính trong tiểu thuyết “Tội ác và trừng phạt”, F.M. Dostoevsky đã sử dụng “giấc mơ” như một phương tiện biểu hiện nghệ thuật. Ở đây, chúng tôi phân tích hai giấc mơ đầu tiên của Roodion Raxkôlnhikov trong cuốn tiểu thuyết này qua các bản dịch tiếng Việt: giấc mơ đầu tiên về cậu bé bảy tuổi Raxkôlnhikov và giấc mơ ở Ai Cập. Hai giấc mơ được miêu tả bằng ngôn từ phong phú, có tính biểu đạt cao, chúng giải thích lý do tại sao một người thông minh, có lương tâm như Raxkôlnhikov lại có thể phạm tội ác giết người. Chúng tôi xin lấy dẫn chứng trong ba bản dịch sang tiếng Việt để phân tích, đồng thời so sánh đối chiếu với nguyên bản tiếng Nga. Từ đó rút ra kết luận rằng khó khăn lớn nhất mà các dịch giả gặp phải nằm ở việc truyền tải những yếu tố phong tục tập quán, tôn giáo của người Nga giữa thế kỷ XIX cũng như vấn đề bản thể luận trong tiểu thuyết. Ngoài ra, chúng tôi xin đề xuất một vài ý kiến làm sáng tỏ những nội dung chưa được thể hiện rõ trong các bản dịch.
Tóm tắt To reflect the feelings of the protagonist in the novel ‘Crime and punishment’, F. M. Dostoevsky used ‘dream’ as a means of artistic expression. Based on different Vietnamese translations of the novel, this article analyses the first two dreams of Rodion Rasholnikov: the very first dream about the seven-year-old Rasholnikov and the dream about him being in Egypt. Depicted in richly descriptive language, the dreams explain why such an intelligent person with conscience as Rasholnikov was able to perpetrate murder. Three translations were used for the analysis and were compared and contrasted with the original version in Russian. It is concluded that the greatest difficulties the translators encountered lie in accurately conveying Russian people’s sense of culture and religion in the nineteenth century as well as the ontological matters raised in the novel. Besides, some recommendations on how to clarify ideas not clearly developed in the translations are given in this article.
Thuật ngữ chủ đề Văn học Nga-Dịch
Từ khóa tự do Dịch thuật
Từ khóa tự do Ontology
Từ khóa tự do Dịch văn học
Từ khóa tự do Translation
Từ khóa tự do Văn học Nga
Từ khóa tự do Crime and punishment
Từ khóa tự do “Tội ác và hình phạt”
Từ khóa tự do Cross culture
Tác giả(bs) CN Nguyễn Thị Hoàn
Nguồn trích Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ- Số 57/2019 (Tháng 1/2019)
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab#a2200000ui#4500
00159150
0022
004587A2F92-2A64-492A-BEBE-101695BF9773
005202405031654
008081223s vm| vie
0091 0
035[ ] |a 1456408989
039[ ] |a 20241129142655 |b idtocn |c 20240503165449 |d tult |y 20200709145700 |z thuvt
041[0 ] |a vie
044[ ] |a vm
100[1 ] |a Ermilova, G.G.
245[0 0] |a Những giấc mơ của Raxkôlnhikov trong tiểu thuyết “Tội ác và hình phạt” qua các bản dịch / |c Ermilova G.G, Nguyễn Thị Hoàn.
300[1 0] |a tr.58-66
520[ ] |a Để phản ánh trạng thái tâm lý của nhân vật chính trong tiểu thuyết “Tội ác và trừng phạt”, F.M. Dostoevsky đã sử dụng “giấc mơ” như một phương tiện biểu hiện nghệ thuật. Ở đây, chúng tôi phân tích hai giấc mơ đầu tiên của Roodion Raxkôlnhikov trong cuốn tiểu thuyết này qua các bản dịch tiếng Việt: giấc mơ đầu tiên về cậu bé bảy tuổi Raxkôlnhikov và giấc mơ ở Ai Cập. Hai giấc mơ được miêu tả bằng ngôn từ phong phú, có tính biểu đạt cao, chúng giải thích lý do tại sao một người thông minh, có lương tâm như Raxkôlnhikov lại có thể phạm tội ác giết người. Chúng tôi xin lấy dẫn chứng trong ba bản dịch sang tiếng Việt để phân tích, đồng thời so sánh đối chiếu với nguyên bản tiếng Nga. Từ đó rút ra kết luận rằng khó khăn lớn nhất mà các dịch giả gặp phải nằm ở việc truyền tải những yếu tố phong tục tập quán, tôn giáo của người Nga giữa thế kỷ XIX cũng như vấn đề bản thể luận trong tiểu thuyết. Ngoài ra, chúng tôi xin đề xuất một vài ý kiến làm sáng tỏ những nội dung chưa được thể hiện rõ trong các bản dịch.
520[ ] |a To reflect the feelings of the protagonist in the novel ‘Crime and punishment’, F. M. Dostoevsky used ‘dream’ as a means of artistic expression. Based on different Vietnamese translations of the novel, this article analyses the first two dreams of Rodion Rasholnikov: the very first dream about the seven-year-old Rasholnikov and the dream about him being in Egypt. Depicted in richly descriptive language, the dreams explain why such an intelligent person with conscience as Rasholnikov was able to perpetrate murder. Three translations were used for the analysis and were compared and contrasted with the original version in Russian. It is concluded that the greatest difficulties the translators encountered lie in accurately conveying Russian people’s sense of culture and religion in the nineteenth century as well as the ontological matters raised in the novel. Besides, some recommendations on how to clarify ideas not clearly developed in the translations are given in this article.
650[1 0] |a Văn học Nga |x Dịch
653[0 ] |a Dịch thuật
653[0 ] |a Ontology
653[0 ] |a Dịch văn học
653[0 ] |a Translation
653[0 ] |a Văn học Nga
653[0 ] |a Crime and punishment
653[0 ] |a “Tội ác và hình phạt”
653[0 ] |a Cross culture
700[0 ] |a Nguyễn Thị Hoàn
773[ ] |t Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ |g Số 57/2019 (Tháng 1/2019)
890[ ] |a 0 |b 0 |c 1 |d 2
Tài liệu số
1