THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Ngoại lai hóa và nội địa hóa trong dịch thuật văn bản báo chí chủ đề đất nước học từ tiếng Việt sang tiếng Nga =
: Форенизация и доместикация в переводе страноведческих газетных текстов с вьетнамского на русский язык
Lê, Minh Ngọc
Tr.61 - 70
Tiếng Việt
Tiếng Nga
Dịch văn bản báo chí
Ngoại lai hóa
Nôi địa hóa
Dịch thuật
Tiếng Việt
Mô tả
Marc
Đọc tài liệu(1)
Tác giả CN
Lê, Minh Ngọc
Nhan đề
Ngoại lai hóa và nội địa hóa trong dịch thuật văn bản báo chí chủ đề đất nước học từ tiếng Việt sang tiếng Nga = Форенизация и доместикация в переводе страноведческих газетных текстов с вьетнамского на русский язык / Lê Minh Ngọc
Mô tả vật lý
Tr.61 - 70
Tóm tắt
Bài báo phân tích các chiến lược ngoại lai hóa và nội đĩa hóa được sử dụng trong biên dịch bài báo về chủ đề đất nước học từ tiếng Việt sang tiếng Nga. Mục tiêu nghiên cứu là xác đính chiến lược chủ đạo trong biên dịch các từ hoặc tập hợp từ không có tương đương trong các văn bản được phân tích. Phương pháp nghiên cứu bao gồm thống kê, phân tích và đối chiếu nghĩa tố. Kết quả nghiên cứu cho thấy trong ngữ liệu được phân tích chiến lược chủ đạo khi dịch các từ và tập hợp từ mang tính đất nước học không có tương đương là nội đĩa hóa. Kết quả nghiên cứu có thể trờ thành cơ sở cho các nghiên cứu có quy mô lớn tiếp theo trên cơ sở ngữ liệu là các văn bản báo chí-chính luận chủ đề đất nước học nhằm xác đính các xu hướng hiện nay trong chính sách đối ngoại của các cơ quan thông tin đại chúng Việt Nam.
Tóm tắt
This paper analyzed the use of foreignization and domestication in translating journalistic texts on country studies from Vietnamese to Russian. It aims to identify the dominant strategy used in translating non-equivalent words or word combinations in this specific type of texts by tallying, analyzing and comparing semes. The findings showed that the main strategy used for translating non-equivalent words or word combinations in the analyzed corpus is domestication. The results of this study can be used as a basis for larger-scale corpus-based research that investigates journalistic texts on country studies in order to identify features of the current foreign policies of Vietnamese press agencies
Thuật ngữ chủ đề
Tiếng Nga-
Dịch thuật-
Tiếng Việt
Từ khóa tự do
Dịch văn bản báo chí
Từ khóa tự do
Ngoại lai hóa
Từ khóa tự do
Nôi địa hóa
Từ khóa tự do
Dịch thuật
Từ khóa tự do
Tiếng Nga
Từ khóa tự do
Tiếng Việt
Nguồn trích
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- Số 72/2022
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab#a2200000u##4500
001
70176
002
2
004
59765561-C8C1-4655-AB7A-9B3554E6D7EA
005
202406061416
008
240527s2022 vm vie
009
1 0
035
[ ]
|a
1456387367
039
[ ]
|a
20241202111601
|b
idtocn
|c
20240606141700
|d
maipt
|y
20240527145824
|z
maipt
041
[0 ]
|a
vie
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Lê, Minh Ngọc
245
[1 0]
|a
Ngoại lai hóa và nội địa hóa trong dịch thuật văn bản báo chí chủ đề đất nước học từ tiếng Việt sang tiếng Nga =
|b
Форенизация и доместикация в переводе страноведческих газетных текстов с вьетнамского на русский язык /
|c
Lê Minh Ngọc
300
[ ]
|a
Tr.61 - 70
520
[ ]
|a
Bài báo phân tích các chiến lược ngoại lai hóa và nội đĩa hóa được sử dụng trong biên dịch bài báo về chủ đề đất nước học từ tiếng Việt sang tiếng Nga. Mục tiêu nghiên cứu là xác đính chiến lược chủ đạo trong biên dịch các từ hoặc tập hợp từ không có tương đương trong các văn bản được phân tích. Phương pháp nghiên cứu bao gồm thống kê, phân tích và đối chiếu nghĩa tố. Kết quả nghiên cứu cho thấy trong ngữ liệu được phân tích chiến lược chủ đạo khi dịch các từ và tập hợp từ mang tính đất nước học không có tương đương là nội đĩa hóa. Kết quả nghiên cứu có thể trờ thành cơ sở cho các nghiên cứu có quy mô lớn tiếp theo trên cơ sở ngữ liệu là các văn bản báo chí-chính luận chủ đề đất nước học nhằm xác đính các xu hướng hiện nay trong chính sách đối ngoại của các cơ quan thông tin đại chúng Việt Nam.
520
[ ]
|a
This paper analyzed the use of foreignization and domestication in translating journalistic texts on country studies from Vietnamese to Russian. It aims to identify the dominant strategy used in translating non-equivalent words or word combinations in this specific type of texts by tallying, analyzing and comparing semes. The findings showed that the main strategy used for translating non-equivalent words or word combinations in the analyzed corpus is domestication. The results of this study can be used as a basis for larger-scale corpus-based research that investigates journalistic texts on country studies in order to identify features of the current foreign policies of Vietnamese press agencies
650
[1 7]
|a
Tiếng Nga
|x
Dịch thuật
|x
Tiếng Việt
653
[0 ]
|a
Dịch văn bản báo chí
653
[0 ]
|a
Ngoại lai hóa
653
[0 ]
|a
Nôi địa hóa
653
[0 ]
|a
Dịch thuật
653
[0 ]
|a
Tiếng Nga
653
[0 ]
|a
Tiếng Việt
773
[0 ]
|t
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ
|g
Số 72/2022
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
1
|d
1
Tài liệu số
1
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ = Journal of foreign language studies, Số 72/2022
›