TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Sự xuất hiện và quá trình sử dụng tên gọi 'Chữ quốc ngữ’ qua tư liệu văn bản cuối thê kỉ XIX

Sự xuất hiện và quá trình sử dụng tên gọi 'Chữ quốc ngữ’ qua tư liệu văn bản cuối thê kỉ XIX

 tr. 100 - 114
Tác giả CN Vũ, Đức Nghiệu
Nhan đề Sự xuất hiện và quá trình sử dụng tên gọi 'Chữ quốc ngữ’ qua tư liệu văn bản cuối thê kỉ XIX / Vũ Đức Nghiệu
Mô tả vật lý tr. 100 - 114
Tóm tắt Bài báo này khảo sát tư liệu cuối thế kỉ XIX và đi tới kết luận: Tên gọi 'chữ quốc ngữ" xuất hiện đầu tiên trên Gia Định báo (số 1, ngày 15/01/1867) và trong sách Mẹo luật dạy học tiềng Pha-láng-sa (đầu năm 1867) của Trương Vĩnh Ký. Điều đó cho thấy tên gọi này xuất hiện sớm nhất trong khoảng cuối năm 1866 - tháng Giêng năm 1867. Công văn của Thống đốc Bonard công bố trên tờ Gia Định Báo bằng chữ Hán (số 2, 1863) có dùng tên gọi quốc ngữ tây tự: Đây có thể chính là nền tảng cho tên gọi 'chữ quốc ngữ: Bản nghị định bằng tiếng Pháp có cùng nội dung với bản công văn Hán văn, cũng do Bonard ký, đăng trên BOEC số 5-1863, gọi chữ Quốc ngữ là caractères européens (mẫu tự Âu châu). Khi người Việt làm quen và đã dùng rộng rãi tên gọi 'chữ quốc ngữ thì chính quyền thực dân Pháp ở Nam Kỳ vẫn thường dùng tên gọi caractères européens hoặc caractères latins (mẫu tự Latinh). Xung quanh chữ quốc ngữ vẫn còn vấn đề cần được thảo luận về mặt lịch sử, ngôn ngữ, văn hóa xã hội ngôn ngữ, văn hóa và xã hội.
Tóm tắt This artice examines written documents from the late 19th century and concludes that the term "chữ quốc ngữ" first appeared in Gia Định Báo (Volume 1, January 15, 1867) and in Mẹo luật dạy học tiếng Pha-lang-sa (French Grammar Rules, early 1867) by Trương Vĩnh Ký. These findings indicate that the term may have emerged sometime between late 1866 and January 1867. The expression "quốc ngữ tây tự" ("Western script for the national language"), which appeared in a government document issued by Governor Bonard, published in Gia Định Báo (Volume 2, 1863) in classical Chinese, may have conceptually influenced the later emergence of the term "chữ quốc ngữ". Bonard's corresponding French-language decree, published in the Bulletin officiel de l'Expédition de la Cochinchine (BOEC, Volume 5, 1863), referred to "chữ quốc ngữ" as caractères européens (European characters). While Vietnamese people had already become familiar with the term "chữ quốc ngữ", French colonial authorities in Cochinchina continued to use 'caractères européens' (European characters) or 'caractères latins' (Latin characters) remain open for further scholarly investigation. Several historical, linguistic, cultural, and social issues surrounding the term "chữ quốc ngữ"
Từ khóa tự do Quốc ngữ tây tự
Từ khóa tự do Gia Định báo
Từ khóa tự do Vietnamese Romanized script
Từ khóa tự do Chữ quốc ngữ
Nguồn trích Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- Số 83/2025
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab#a2200000u##4500
00171944
0022
004B0DFE42B-3350-47A4-BEF0-386239ACBF86
005202511121012
008251112s2025 vm vie
0091 0
039[ ] |a 20251113161713 |b lovanduc |y 20251112101226 |z maipt
100[0 ] |a Vũ, Đức Nghiệu
245[1 0] |a Sự xuất hiện và quá trình sử dụng tên gọi 'Chữ quốc ngữ’ qua tư liệu văn bản cuối thê kỉ XIX / |c Vũ Đức Nghiệu
300[ ] |a tr. 100 - 114
520[ ] |a Bài báo này khảo sát tư liệu cuối thế kỉ XIX và đi tới kết luận: Tên gọi 'chữ quốc ngữ" xuất hiện đầu tiên trên Gia Định báo (số 1, ngày 15/01/1867) và trong sách Mẹo luật dạy học tiềng Pha-láng-sa (đầu năm 1867) của Trương Vĩnh Ký. Điều đó cho thấy tên gọi này xuất hiện sớm nhất trong khoảng cuối năm 1866 - tháng Giêng năm 1867. Công văn của Thống đốc Bonard công bố trên tờ Gia Định Báo bằng chữ Hán (số 2, 1863) có dùng tên gọi quốc ngữ tây tự: Đây có thể chính là nền tảng cho tên gọi 'chữ quốc ngữ: Bản nghị định bằng tiếng Pháp có cùng nội dung với bản công văn Hán văn, cũng do Bonard ký, đăng trên BOEC số 5-1863, gọi chữ Quốc ngữ là caractères européens (mẫu tự Âu châu). Khi người Việt làm quen và đã dùng rộng rãi tên gọi 'chữ quốc ngữ thì chính quyền thực dân Pháp ở Nam Kỳ vẫn thường dùng tên gọi caractères européens hoặc caractères latins (mẫu tự Latinh). Xung quanh chữ quốc ngữ vẫn còn vấn đề cần được thảo luận về mặt lịch sử, ngôn ngữ, văn hóa xã hội ngôn ngữ, văn hóa và xã hội.
520[ ] |a This artice examines written documents from the late 19th century and concludes that the term "chữ quốc ngữ" first appeared in Gia Định Báo (Volume 1, January 15, 1867) and in Mẹo luật dạy học tiếng Pha-lang-sa (French Grammar Rules, early 1867) by Trương Vĩnh Ký. These findings indicate that the term may have emerged sometime between late 1866 and January 1867. The expression "quốc ngữ tây tự" ("Western script for the national language"), which appeared in a government document issued by Governor Bonard, published in Gia Định Báo (Volume 2, 1863) in classical Chinese, may have conceptually influenced the later emergence of the term "chữ quốc ngữ". Bonard's corresponding French-language decree, published in the Bulletin officiel de l'Expédition de la Cochinchine (BOEC, Volume 5, 1863), referred to "chữ quốc ngữ" as caractères européens (European characters). While Vietnamese people had already become familiar with the term "chữ quốc ngữ", French colonial authorities in Cochinchina continued to use 'caractères européens' (European characters) or 'caractères latins' (Latin characters) remain open for further scholarly investigation. Several historical, linguistic, cultural, and social issues surrounding the term "chữ quốc ngữ"
653[0 ] |a Quốc ngữ tây tự
653[0 ] |a Gia Định báo
653[0 ] |a Vietnamese Romanized script
653[0 ] |a Chữ quốc ngữ
773[ ] |t Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ |g Số 83/2025
890[ ] |a 0 |b 0 |c 2 |d 1
Tài liệu số
2