THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams
Phạm, Thị Thủy.
2014.
tr. 127-140.
Trường Đại học Hà Nội.
Tiếng Việt
ISSN: 18592503
Tiếng Anh
Đại từ nhân xưng.
Tiếng Anh.
Kỹ năng dịch.
"Đêm nóng nhất thế kỷ"
Tác phẩm dịch.
Ngữ dụng học.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Phạm, Thị Thủy.
Nhan đề
Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams / Phạm Thị Thủy.
Thông tin xuất bản
2014.
Mô tả vật lý
tr. 127-140.
Tùng thư
Trường Đại học Hà Nội.
Tóm tắt
The translation of English personal pronouns into Vietnamese has always piqued the translators’, readers’ and researchers’ interests. The same English personal pronoun can be rendered into different Vietnamese personal pronouns. In the translation of “The Hottest Night of the Century”, four different ways of translating the English third person personal pronoun “he” have been provided: “ông”, “ông ta”, “nó”, and “thầy”. Other personal pronouns have been translated in a similar manner. So, what is the translator’s implication? What is the basis for his choice of Vietnamese personal pronouns? This paper intends to elaborate varied ways of translating the same English personal pronoun into Vietnamese from linguistic pragmatics approaches.
Tóm tắt
Việc dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh sang tiếng Việt luôn thu hút được sự quan tâm của các dịch giả, độc giả và các nhà nghiên cứu. Cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh có thể chuyển ngữ thành các đại từ nhân xưng khác nhau trong tiếng Việt. Trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ”, với cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh ngôi thứ ba “he”, dịch giả đã đưa ra bốn phương án khác nhau: lúc là “ông”, lúc là “ông ta”, lúc là “nó”, lúc lại là “thầy”. Tương tự như vậy với các đại từ nhân xưng tiếng Anh khác trong truyện. Vậy, ẩn ý của dịch giả ở đây là gì? Cái gì là cơ sở cho việc chọn đại từ nhân xưng tiếng Việt của dịch giả? Bài viết này nhằm mục đích lí giải cho các cách dịch khác nhau sang tiếng Việt của cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh từ quan điểm ngữ dụng học.
Thuật ngữ chủ đề
Tiếng Anh-
Kỹ năng dịch-
TVĐHHN
Từ khóa tự do
Đại từ nhân xưng.
Từ khóa tự do
Tiếng Anh.
Từ khóa tự do
Kỹ năng dịch.
Từ khóa tự do
"Đêm nóng nhất thế kỷ"
Từ khóa tự do
Tác phẩm dịch.
Từ khóa tự do
Ngữ dụng học.
Nguồn trích
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- 2014, Số 38.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
31176
002
2
004
41450
005
202205311114
008
140519s2014 vm| vie
009
1 0
022
[ ]
|a
18592503
035
[ ]
|a
1456377043
039
[ ]
|a
20241130090045
|b
idtocn
|c
20220531111434
|d
huongnt
|y
20140519100534
|z
haont
041
[0 ]
|a
vie
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Phạm, Thị Thủy.
245
[1 0]
|a
Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams /
|c
Phạm Thị Thủy.
260
[ ]
|c
2014.
300
[ ]
|a
tr. 127-140.
362
[0 ]
|a
Số 38 (2014).
362
[0 ]
|a
Vol. 38 (Mar. 2014)
490
[0 ]
|a
Trường Đại học Hà Nội.
520
[ ]
|a
The translation of English personal pronouns into Vietnamese has always piqued the translators’, readers’ and researchers’ interests. The same English personal pronoun can be rendered into different Vietnamese personal pronouns. In the translation of “The Hottest Night of the Century”, four different ways of translating the English third person personal pronoun “he” have been provided: “ông”, “ông ta”, “nó”, and “thầy”. Other personal pronouns have been translated in a similar manner. So, what is the translator’s implication? What is the basis for his choice of Vietnamese personal pronouns? This paper intends to elaborate varied ways of translating the same English personal pronoun into Vietnamese from linguistic pragmatics approaches.
520
[ ]
|a
Việc dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh sang tiếng Việt luôn thu hút được sự quan tâm của các dịch giả, độc giả và các nhà nghiên cứu. Cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh có thể chuyển ngữ thành các đại từ nhân xưng khác nhau trong tiếng Việt. Trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ”, với cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh ngôi thứ ba “he”, dịch giả đã đưa ra bốn phương án khác nhau: lúc là “ông”, lúc là “ông ta”, lúc là “nó”, lúc lại là “thầy”. Tương tự như vậy với các đại từ nhân xưng tiếng Anh khác trong truyện. Vậy, ẩn ý của dịch giả ở đây là gì? Cái gì là cơ sở cho việc chọn đại từ nhân xưng tiếng Việt của dịch giả? Bài viết này nhằm mục đích lí giải cho các cách dịch khác nhau sang tiếng Việt của cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh từ quan điểm ngữ dụng học.
650
[1 7]
|a
Tiếng Anh
|x
Kỹ năng dịch
|2
TVĐHHN
653
[0 ]
|a
Đại từ nhân xưng.
653
[0 ]
|a
Tiếng Anh.
653
[0 ]
|a
Kỹ năng dịch.
653
[0 ]
|a
"Đêm nóng nhất thế kỷ"
653
[0 ]
|a
Tác phẩm dịch.
653
[0 ]
|a
Ngữ dụng học.
773
[ ]
|t
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ
|g
2014, Số 38.
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0