TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams

Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams

 2014.
 tr. 127-140. Trường Đại học Hà Nội. Tiếng Việt ISSN: 18592503
Tác giả CN Phạm, Thị Thủy.
Nhan đề Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams / Phạm Thị Thủy.
Thông tin xuất bản 2014.
Mô tả vật lý tr. 127-140.
Tùng thư Trường Đại học Hà Nội.
Tóm tắt The translation of English personal pronouns into Vietnamese has always piqued the translators’, readers’ and researchers’ interests. The same English personal pronoun can be rendered into different Vietnamese personal pronouns. In the translation of “The Hottest Night of the Century”, four different ways of translating the English third person personal pronoun “he” have been provided: “ông”, “ông ta”, “nó”, and “thầy”. Other personal pronouns have been translated in a similar manner. So, what is the translator’s implication? What is the basis for his choice of Vietnamese personal pronouns? This paper intends to elaborate varied ways of translating the same English personal pronoun into Vietnamese from linguistic pragmatics approaches.
Tóm tắt Việc dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh sang tiếng Việt luôn thu hút được sự quan tâm của các dịch giả, độc giả và các nhà nghiên cứu. Cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh có thể chuyển ngữ thành các đại từ nhân xưng khác nhau trong tiếng Việt. Trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ”, với cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh ngôi thứ ba “he”, dịch giả đã đưa ra bốn phương án khác nhau: lúc là “ông”, lúc là “ông ta”, lúc là “nó”, lúc lại là “thầy”. Tương tự như vậy với các đại từ nhân xưng tiếng Anh khác trong truyện. Vậy, ẩn ý của dịch giả ở đây là gì? Cái gì là cơ sở cho việc chọn đại từ nhân xưng tiếng Việt của dịch giả? Bài viết này nhằm mục đích lí giải cho các cách dịch khác nhau sang tiếng Việt của cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh từ quan điểm ngữ dụng học.
Thuật ngữ chủ đề Tiếng Anh-Kỹ năng dịch-TVĐHHN
Từ khóa tự do Đại từ nhân xưng.
Từ khóa tự do Tiếng Anh.
Từ khóa tự do Kỹ năng dịch.
Từ khóa tự do "Đêm nóng nhất thế kỷ"
Từ khóa tự do Tác phẩm dịch.
Từ khóa tự do Ngữ dụng học.
Nguồn trích Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ- 2014, Số 38.
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00131176
0022
00441450
005202205311114
008140519s2014 vm| vie
0091 0
022[ ] |a 18592503
035[ ] |a 1456377043
039[ ] |a 20241130090045 |b idtocn |c 20220531111434 |d huongnt |y 20140519100534 |z haont
041[0 ] |a vie
044[ ] |a vm
100[0 ] |a Phạm, Thị Thủy.
245[1 0] |a Phân tích cách dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ” từ quan điểm ngữ dụng học = The analysis from the viewpoint of pragmatics on the different ways of translating personal pronouns from English into Vietnamese in the translation of 'The Hottest Night of the Century ' by Glenda Adams / |c Phạm Thị Thủy.
260[ ] |c 2014.
300[ ] |a tr. 127-140.
362[0 ] |a Số 38 (2014).
362[0 ] |a Vol. 38 (Mar. 2014)
490[0 ] |a Trường Đại học Hà Nội.
520[ ] |a The translation of English personal pronouns into Vietnamese has always piqued the translators’, readers’ and researchers’ interests. The same English personal pronoun can be rendered into different Vietnamese personal pronouns. In the translation of “The Hottest Night of the Century”, four different ways of translating the English third person personal pronoun “he” have been provided: “ông”, “ông ta”, “nó”, and “thầy”. Other personal pronouns have been translated in a similar manner. So, what is the translator’s implication? What is the basis for his choice of Vietnamese personal pronouns? This paper intends to elaborate varied ways of translating the same English personal pronoun into Vietnamese from linguistic pragmatics approaches.
520[ ] |a Việc dịch đại từ nhân xưng tiếng Anh sang tiếng Việt luôn thu hút được sự quan tâm của các dịch giả, độc giả và các nhà nghiên cứu. Cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh có thể chuyển ngữ thành các đại từ nhân xưng khác nhau trong tiếng Việt. Trong bản dịch truyện ngắn “Đêm nóng nhất thế kỷ”, với cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh ngôi thứ ba “he”, dịch giả đã đưa ra bốn phương án khác nhau: lúc là “ông”, lúc là “ông ta”, lúc là “nó”, lúc lại là “thầy”. Tương tự như vậy với các đại từ nhân xưng tiếng Anh khác trong truyện. Vậy, ẩn ý của dịch giả ở đây là gì? Cái gì là cơ sở cho việc chọn đại từ nhân xưng tiếng Việt của dịch giả? Bài viết này nhằm mục đích lí giải cho các cách dịch khác nhau sang tiếng Việt của cùng một đại từ nhân xưng tiếng Anh từ quan điểm ngữ dụng học.
650[1 7] |a Tiếng Anh |x Kỹ năng dịch |2 TVĐHHN
653[0 ] |a Đại từ nhân xưng.
653[0 ] |a Tiếng Anh.
653[0 ] |a Kỹ năng dịch.
653[0 ] |a "Đêm nóng nhất thế kỷ"
653[0 ] |a Tác phẩm dịch.
653[0 ] |a Ngữ dụng học.
773[ ] |t Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ |g 2014, Số 38.
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0