TRA CỨU
Thư mục - Vốn tư liệu
试译《白鹿原》

试译《白鹿原》

 [中國外文出版發行事業局], 2013.
 北京 : tr. 87-93 中文 ISSN: 1000873X
Tác giả CN 杨, 孝明
Nhan đề dịch Thử dịch "Bạch lộc nguyên"
Nhan đề 试译《白鹿原》 / 杨孝明
Thông tin xuất bản 北京 :[中國外文出版發行事業局],2013.
Mô tả vật lý tr. 87-93
Tóm tắt 陈忠实于1993年发表的《白鹿原》至今没有英文译本。笔者于2009年经陈忠实首肯,将该书的前两章译成英文.翻译过程中所遇最大的挑战是对译文文体的把握。笔者提出两个主要观点其一,要达到"信",译文既要忠实中文原文,更要忠于译文的语言。译出的英文读起来要像英文。其二,译文的文体要忠于原文的文体译文读起来既要有"文学"味道,又要与原文的文体相符。如果将陈忠实的作品与张爱玲的作品译成同一种英文文体,便是对原著的背叛。
Thuật ngữ chủ đề Ngôn ngữ học-Kỹ năng dịch-Tiếng Trung Quốc-TVĐHHN
Từ khóa tự do Dịch thuật
Từ khóa tự do Dịch văn học
Từ khóa tự do 《白鹿原》
Từ khóa tự do Bạch lộc nguyên
Từ khóa tự do Phong cách dịch
Từ khóa tự do White Deer Plain
Từ khóa tự do 文学味道
Từ khóa tự do 译文文体
Từ khóa tự do 陈忠实
Nguồn trích Chinese translators Journal- 2013, Vol. 34 (222).
Nguồn trích 中国翻译- 2013, 第34卷
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
TagGiá trị
00000000nab a2200000 a 4500
00131301
0022
00441606
005201812041100
008140602s2013 ch| chi
0091 0
022[ ] |a 1000873X
035[ ] |a 1456417083
039[ ] |a 20241129161947 |b idtocn |c 20181204110015 |d huongnt |y 20140602092649 |z ngant
041[0 ] |a chi
044[ ] |a ch
100[0 ] |a 杨, 孝明
242[0 ] |a Thử dịch "Bạch lộc nguyên" |y vie
245[1 0] |a 试译《白鹿原》 / |c 杨孝明
260[ ] |a 北京 : |b [中國外文出版發行事業局], |c 2013.
300[ ] |a tr. 87-93
362[0 ] |a Vol. 34, No. 6 (Nov. 2013)
520[ ] |a 陈忠实于1993年发表的《白鹿原》至今没有英文译本。笔者于2009年经陈忠实首肯,将该书的前两章译成英文.翻译过程中所遇最大的挑战是对译文文体的把握。笔者提出两个主要观点其一,要达到"信",译文既要忠实中文原文,更要忠于译文的语言。译出的英文读起来要像英文。其二,译文的文体要忠于原文的文体译文读起来既要有"文学"味道,又要与原文的文体相符。如果将陈忠实的作品与张爱玲的作品译成同一种英文文体,便是对原著的背叛。
650[1 7] |a Ngôn ngữ học |x Kỹ năng dịch |x Tiếng Trung Quốc |2 TVĐHHN
653[0 ] |a Dịch thuật
653[0 ] |a Dịch văn học
653[0 ] |a 《白鹿原》
653[0 ] |a Bạch lộc nguyên
653[0 ] |a Phong cách dịch
653[0 ] |a White Deer Plain
653[0 ] |a 文学味道
653[0 ] |a 译文文体
653[0 ] |a 陈忠实
773[ ] |t Chinese translators Journal |g 2013, Vol. 34 (222).
773[ ] |t 中国翻译 |g 2013, 第34卷
890[ ] |a 0 |b 0 |c 0 |d 0