THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
Về chiến lược dịch các từ mang đặc trưng văn hóa từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
Nguyễn, Văn Trào
2014
tr. 33-44.
Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
Tiếng Việt
ISSN: 08667519
Ngôn ngữ học
Translation strategies.
Từ vựng.
Chiến lược dịch.
Cultural words.
Lexical items.
Từ mang đặc trưng văn hóa.
Tuneral-related words.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
Nguyễn, Văn Trào
Nhan đề dịch
Translation of Vietnamese culture-specific words into English.
Nhan đề
Về chiến lược dịch các từ mang đặc trưng văn hóa từ tiếng Việt sang tiếng Anh./ Nguyễn Văn Trào
Thông tin xuất bản
2014
Mô tả vật lý
tr. 33-44.
Tùng thư
Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
Tóm tắt
Culturally-entrenched words are lexical items grounded in one specific culture; they refer to specific conceptualizations of the world which are unique to a given cultural community. These lexical units are quite problematic not only from the viewpoint of semantic theory, but also from an applied perspective, i.e., how to translate them into other languages. Without the appropriate knowledge about their culture groundings, cultural words are bound to be misinterpreted and, therefore, misused. This paper aims to provide an overview of the most feasible strategies proposed by scholars in the discipline of translatology in rendering the culture-specific items from one language to another. A further goal of the paper is to analyze a group of funeral-related terms in Vietnamese to identify if they are effectively translated into English.
Thuật ngữ chủ đề
Ngôn ngữ học-
Dịch thuật-
Tiếng Anh-
TVĐHHN
Từ khóa tự do
Translation strategies.
Từ khóa tự do
Từ vựng.
Từ khóa tự do
Chiến lược dịch.
Từ khóa tự do
Cultural words.
Từ khóa tự do
Lexical items.
Từ khóa tự do
Từ mang đặc trưng văn hóa.
Từ khóa tự do
Tuneral-related words.
Nguồn trích
Ngôn ngữ.- 2014, Số 4 (299).
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
32036
002
2
004
42384
005
201812041424
008
140916s2014 vm| vie
009
1 0
022
[ ]
|a
08667519
035
[ ]
|a
1456373461
039
[ ]
|a
20241202132448
|b
idtocn
|c
20181204142406
|d
huongnt
|y
20140916140945
|z
haont
041
[0 ]
|a
vie
044
[ ]
|a
vm
100
[0 ]
|a
Nguyễn, Văn Trào
242
[0 ]
|a
Translation of Vietnamese culture-specific words into English.
|y
eng
245
[1 0]
|a
Về chiến lược dịch các từ mang đặc trưng văn hóa từ tiếng Việt sang tiếng Anh./
|c
Nguyễn Văn Trào
260
[ ]
|c
2014
300
[ ]
|a
tr. 33-44.
362
[0 ]
|a
Số 4 (2014).
490
[0 ]
|a
Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
520
[ ]
|a
Culturally-entrenched words are lexical items grounded in one specific culture; they refer to specific conceptualizations of the world which are unique to a given cultural community. These lexical units are quite problematic not only from the viewpoint of semantic theory, but also from an applied perspective, i.e., how to translate them into other languages. Without the appropriate knowledge about their culture groundings, cultural words are bound to be misinterpreted and, therefore, misused. This paper aims to provide an overview of the most feasible strategies proposed by scholars in the discipline of translatology in rendering the culture-specific items from one language to another. A further goal of the paper is to analyze a group of funeral-related terms in Vietnamese to identify if they are effectively translated into English.
650
[1 7]
|a
Ngôn ngữ học
|x
Dịch thuật
|z
Tiếng Anh
|2
TVĐHHN
653
[0 ]
|a
Translation strategies.
653
[0 ]
|a
Từ vựng.
653
[0 ]
|a
Chiến lược dịch.
653
[0 ]
|a
Cultural words.
653
[0 ]
|a
Lexical items.
653
[0 ]
|a
Từ mang đặc trưng văn hóa.
653
[0 ]
|a
Tuneral-related words.
773
[ ]
|t
Ngôn ngữ.
|g
2014, Số 4 (299).
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0