THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
中英不平衡双语者口译中的源语理解过程.
赵, 晨.
2013.
tr. 93-104.
中文
ISSN: 10000429
Ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc.
口译.
Tiếng Anh.
双语加工.
源语理解.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
赵, 晨.
Nhan đề dịch
A study on Chinese-English bilinguals’ comprehension processes of source language in interpreting.
Nhan đề
中英不平衡双语者口译中的源语理解过程. / 赵晨.
Thông tin xuất bản
2013.
Mô tả vật lý
tr. 93-104.
Tóm tắt
Two experiments are conducted to explore unbalanced Chinese-English bilinguals’ comprehension processes of source language in interpreting. Experiment 1 compared participants’ processing of lexical ambiguity in reading for interpreting and reading for repetition. The results showed that in reading for interpreting, participants’ online comprehension was affected by lexical ambiguity and memory load; no such effects were observed when they read for repetition. Experiment 2 investigated how the participants processed the Chinese transliterated words and found that transliterated words at the final portion of the sentences facilitated the performance of the participants with high working memory capacity. The results provide partial support for horizontal theories of translation and further illustrate that task schemas play a very important role in interpreting.
Tóm tắt
本文通过两个实验探讨了中英不平衡双语者口译中的源语理解过程。实验1比较了受试在读后口译和读后复述中加工均衡歧义词的特点,发现读后口译的源语理解受词汇歧义和工作记忆负荷的影响,而读后复述中则没有;实验2比较了高、低工作记忆容量受试在加工句首、句末音译词时的异同,发现只有高容量受试在读后口译中阅读句末音译词的时间显著快于控制词。实验结果部分支持并行加工理论,同时阐明了任务图式在口译源语理解中的作用。
Thuật ngữ chủ đề
Ngôn ngữ-
Tiếng Trung Quốc-
TVĐHHN
Từ khóa tự do
Tiếng Trung Quốc.
Từ khóa tự do
口译.
Từ khóa tự do
Tiếng Anh.
Từ khóa tự do
双语加工.
Từ khóa tự do
源语理解.
Tác giả(bs) CN
Zhao, Chen.
Nguồn trích
Foreign language teaching and research.- 2013, Vol. 45, No.1.
Nguồn trích
外语教学与研究- 2013, 第45卷.第1期
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
32793
002
2
004
43165
005
201812171621
008
141112s2013 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
10000429
035
[ ]
|a
1456417932
039
[ ]
|a
20241201180712
|b
idtocn
|c
20181217162137
|d
huongnt
|y
20141112092142
|z
haont
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
赵, 晨.
242
[0 ]
|a
A study on Chinese-English bilinguals’ comprehension processes of source language in interpreting.
|y
eng
245
[1 0]
|a
中英不平衡双语者口译中的源语理解过程. /
|c
赵晨.
260
[ ]
|c
2013.
300
[ ]
|a
tr. 93-104.
362
[0 ]
|a
Vol. 45, No. 1 (Jan. 2013)
520
[ ]
|a
Two experiments are conducted to explore unbalanced Chinese-English bilinguals’ comprehension processes of source language in interpreting. Experiment 1 compared participants’ processing of lexical ambiguity in reading for interpreting and reading for repetition. The results showed that in reading for interpreting, participants’ online comprehension was affected by lexical ambiguity and memory load; no such effects were observed when they read for repetition. Experiment 2 investigated how the participants processed the Chinese transliterated words and found that transliterated words at the final portion of the sentences facilitated the performance of the participants with high working memory capacity. The results provide partial support for horizontal theories of translation and further illustrate that task schemas play a very important role in interpreting.
520
[ ]
|a
本文通过两个实验探讨了中英不平衡双语者口译中的源语理解过程。实验1比较了受试在读后口译和读后复述中加工均衡歧义词的特点,发现读后口译的源语理解受词汇歧义和工作记忆负荷的影响,而读后复述中则没有;实验2比较了高、低工作记忆容量受试在加工句首、句末音译词时的异同,发现只有高容量受试在读后口译中阅读句末音译词的时间显著快于控制词。实验结果部分支持并行加工理论,同时阐明了任务图式在口译源语理解中的作用。
650
[0 7]
|a
Ngôn ngữ
|z
Tiếng Trung Quốc
|2
TVĐHHN
653
[0 ]
|a
Tiếng Trung Quốc.
653
[0 ]
|a
口译.
653
[0 ]
|a
Tiếng Anh.
653
[0 ]
|a
双语加工.
653
[0 ]
|a
源语理解.
700
[0 ]
|a
Zhao, Chen.
773
[ ]
|t
Foreign language teaching and research.
|g
2013, Vol. 45, No.1.
773
[ ]
|t
外语教学与研究
|g
2013, 第45卷.第1期
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0