THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
汉英交替传译中的显化特征——职业译员与学生译员对比研究. c唐芳, 李德超.
唐, 芳.
2013.
tr. 442-452.
中文
ISSN: 10000429
Ngôn ngữ học
Dịch thuật.
Dịch Trung - Anh.
学生译员.
显化特征.
汉英交替传译.
职业译员.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
唐, 芳.
Nhan đề dịch
Explicitation in Chinese- English consecutive interpreting - A comparative study of professional and Student interpreters.
Nhan đề
汉英交替传译中的显化特征——职业译员与学生译员对比研究. /c唐芳, 李德超.
Thông tin xuất bản
2013.
Mô tả vật lý
tr. 442-452.
Tóm tắt
This study examines features of explicitation in the output of professional and student interpreters. Employing an analytical framework informed by Systemic Functional Linguistics, the study considers three key data sources: the interpreters’ output in a controlled Chinese-English consecutive interpreting task, their interpreting notes, their retrospection and interview feedback. The study finds that a majority of explications result from the interpreters’ attempts to 1) supply extra explanations to facilitate understanding; 2) emphasize speaker’s attitude; 3) gain extra time to process difficult information or 4) avoid embarrassed silence by elaborating the known parts. The comparison of the two groups also reveals that 1) the student ones employ explicitation more frequently as a strategy to make up for the deficiency in their interpreting competency while the professionals to reduce listeners’ comprehension efforts; 2) the student ones’ explications rely more on their notes than that of the professionals; 3) the professionals tend to reveal the speakers’ appraisal information more often than the students.
Tóm tắt
本文基于一项职业译员与学生译员的交替传译实验,分别考察二者的译文输出、译后回顾、译后访谈和交传笔记,探寻他们在汉英交传中的显化特征。我们发现,交传的显化动因主要是阐释源语信息、强调评价信息、赢取思考时间和填补信息缺失造成的空白。本研究对比了两组译员译文中显化特征的差异,发现(1)学生译员多以显化为手段来弥补口译能力上的不足;(2)职业译员多以显化降低听众理解难度;(3)学生译员更易受笔记影响作出显化;(4)职业译员更频繁地显化出说话人隐含的评价信息。文章最后还探讨了造成两者间上述差异的原因。
Thuật ngữ chủ đề
Ngôn ngữ học-
Ngoại ngữ-
Dịch thuật-
TVDHHN
Từ khóa tự do
Dịch thuật.
Từ khóa tự do
Dịch Trung - Anh.
Từ khóa tự do
学生译员.
Từ khóa tự do
显化特征.
Từ khóa tự do
汉英交替传译.
Từ khóa tự do
职业译员.
Tác giả(bs) CN
Li, Dechao.
Tác giả(bs) CN
Tang, Fang.
Tác giả(bs) CN
李, 德超.
Nguồn trích
Foreign language teaching and research.- 2013, Vol. 45, No.3.
Nguồn trích
外语教学与研究- 2013, 第45卷.第3期
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
32867
002
2
004
43240
005
201812171638
008
141209s2013 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
10000429
035
[ ]
|a
1456376412
039
[ ]
|a
20241201162049
|b
idtocn
|c
20181217163817
|d
huongnt
|y
20141209083526
|z
ngant
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
唐, 芳.
242
[0 ]
|a
Explicitation in Chinese- English consecutive interpreting - A comparative study of professional and Student interpreters.
|y
eng
245
[1 0]
|a
汉英交替传译中的显化特征——职业译员与学生译员对比研究. /c唐芳, 李德超.
260
[ ]
|c
2013.
300
[ ]
|a
tr. 442-452.
362
[0 ]
|a
Vol. 45, No. 3 (May. 2013)
520
[ ]
|a
This study examines features of explicitation in the output of professional and student interpreters. Employing an analytical framework informed by Systemic Functional Linguistics, the study considers three key data sources: the interpreters’ output in a controlled Chinese-English consecutive interpreting task, their interpreting notes, their retrospection and interview feedback. The study finds that a majority of explications result from the interpreters’ attempts to 1) supply extra explanations to facilitate understanding; 2) emphasize speaker’s attitude; 3) gain extra time to process difficult information or 4) avoid embarrassed silence by elaborating the known parts. The comparison of the two groups also reveals that 1) the student ones employ explicitation more frequently as a strategy to make up for the deficiency in their interpreting competency while the professionals to reduce listeners’ comprehension efforts; 2) the student ones’ explications rely more on their notes than that of the professionals; 3) the professionals tend to reveal the speakers’ appraisal information more often than the students.
520
[ ]
|a
本文基于一项职业译员与学生译员的交替传译实验,分别考察二者的译文输出、译后回顾、译后访谈和交传笔记,探寻他们在汉英交传中的显化特征。我们发现,交传的显化动因主要是阐释源语信息、强调评价信息、赢取思考时间和填补信息缺失造成的空白。本研究对比了两组译员译文中显化特征的差异,发现(1)学生译员多以显化为手段来弥补口译能力上的不足;(2)职业译员多以显化降低听众理解难度;(3)学生译员更易受笔记影响作出显化;(4)职业译员更频繁地显化出说话人隐含的评价信息。文章最后还探讨了造成两者间上述差异的原因。
650
[1 7]
|a
Ngôn ngữ học
|x
Ngoại ngữ
|x
Dịch thuật
|2
TVDHHN
653
[0 ]
|a
Dịch thuật.
653
[0 ]
|a
Dịch Trung - Anh.
653
[0 ]
|a
学生译员.
653
[0 ]
|a
显化特征.
653
[0 ]
|a
汉英交替传译.
653
[0 ]
|a
职业译员.
700
[0 ]
|a
Li, Dechao.
700
[0 ]
|a
Tang, Fang.
700
[0 ]
|a
李, 德超.
773
[ ]
|t
Foreign language teaching and research.
|g
2013, Vol. 45, No.3.
773
[ ]
|t
外语教学与研究
|g
2013, 第45卷.第3期
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0