THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
0
Đăng nhập
MENU
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Bạn đọc
Đặt phòng
0
Đăng nhập
TRA CỨU
Duyệt đề mục
Tìm theo đề mục
Tra cứu nâng cao
Tìm chuyên gia
Tra cứu toàn văn
Tra cứu liên thư viện
Tài liệu theo học phần
Các bộ sưu tập
Skip Navigation Links.
Tất cả (59116)
Sách (42669)
Sách tham khảo tiếng Việt (5)
Văn học nghệ thuật (4)
Tài liệu môn học (4342)
Bài trích (5935)
Đề tài nghiên cứu (863)
Khoá luận (2778)
Luận văn (1477)
Báo - Tạp chí (426)
Luận án (84)
Kỷ yếu (524)
Bài viết khoa học (17)
Tạp chí (1)
Thư mục - Vốn tư liệu
Tất cả
Bài trích
基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例. c姚琴.
姚, 琴.
2013.
tr. 453-463.
中文
ISSN: 10000429
Ngôn ngữ học
Dịch thuật.
Hồng lâu mộng.
Dịch Trung - Anh.
平行语料库 《红楼梦》.
意义显化.
林黛玉.
霍译本.
Mô tả
Marc
Tác giả CN
姚, 琴.
Nhan đề dịch
A parallel corpus-based study on semantic explicitation features of translated “Hongloumeng” - A case Study of Lin Daiyu in David Hawkes’s translation.
Nhan đề
基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例. /c姚琴.
Thông tin xuất bản
2013.
Mô tả vật lý
tr. 453-463.
Tóm tắt
This article identifies the salient translation features of Lin Daiyu’s character in David Hawkes’s Translation by comparing the original Chengyiben version corpus with its target parallel Hawkes’s Translation corpus. The current study restricts its scope to the observation and analysis of the nouns right behind the phrase “Daiyu’s” which embody Lin Daiyu’s character, with adverbials collocated with the phrase “said Daiyu” further testified. ICTCLAS and AntConc are employed to generate objective data for comparative analysis. The corpus-based study of the Chinese-English parallel corpus finds that Lin Daiyu’s character in Hawkes’s Translation is explicated semantically by means of explanation and addition. The motivations underlying the translator’s expticitations are also investigated. It is suggested that the translator’s sensitiveness towards the linguistic contrasts and cultural lacunae lends support to the employment of these translation strategies to facilitate western readers’ appreciation.
Tóm tắt
本文通过对《红楼梦》的霍译本与其所据原著程乙本进行平行语料库的源语/目标语语际对比和分析,考察《红楼梦》霍译本中有关林黛玉人物描写的翻译特征。本研究的观察点是平行语料库中Dai-yus后面的人物特征名词。为了增强代表性,本研究选取出现频次极高的saidDai-yu作为佐证,重点关注与said搭配的情状副词词义。语料库研究表明:对林黛玉的人物特征,霍译本以释意、增添等方式进行意义显化翻译。本研究指出,霍译本进行意义显化翻译的动因主要是出于对英汉两种语言文化差异的敏感和对西方译语受众的考量。 平行语料库
Thuật ngữ chủ đề
Ngôn ngữ học-
Ngoại ngữ-
Dịch thuật-
TVDHHN
Từ khóa tự do
Dịch thuật.
Từ khóa tự do
Hồng lâu mộng.
Từ khóa tự do
Dịch Trung - Anh.
Từ khóa tự do
平行语料库 《红楼梦》.
Từ khóa tự do
意义显化.
Từ khóa tự do
林黛玉.
Từ khóa tự do
霍译本.
Tác giả(bs) CN
Yao, Qin.
Nguồn trích
Foreign language teaching and research.- 2013, Vol. 45, No.3.
Nguồn trích
外语教学与研究- 2013, 第45卷.第3期
MARC
Hiển thị đầy đủ trường & trường con
Tag
Giá trị
000
00000nab a2200000 a 4500
001
32868
002
2
004
43241
005
201812171638
008
141209s2013 ch| chi
009
1 0
022
[ ]
|a
10000429
035
[ ]
|a
1456413173
039
[ ]
|a
20241201143141
|b
idtocn
|c
20181217163841
|d
huongnt
|y
20141209093007
|z
hangctt
041
[0 ]
|a
chi
044
[ ]
|a
ch
100
[0 ]
|a
姚, 琴.
242
[0 ]
|a
A parallel corpus-based study on semantic explicitation features of translated “Hongloumeng” - A case Study of Lin Daiyu in David Hawkes’s translation.
|y
eng
245
[1 0]
|a
基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例. /c姚琴.
260
[ ]
|c
2013.
300
[ ]
|a
tr. 453-463.
362
[0 ]
|a
Vol. 45, No. 3 (May. 2013)
520
[ ]
|a
This article identifies the salient translation features of Lin Daiyu’s character in David Hawkes’s Translation by comparing the original Chengyiben version corpus with its target parallel Hawkes’s Translation corpus. The current study restricts its scope to the observation and analysis of the nouns right behind the phrase “Daiyu’s” which embody Lin Daiyu’s character, with adverbials collocated with the phrase “said Daiyu” further testified. ICTCLAS and AntConc are employed to generate objective data for comparative analysis. The corpus-based study of the Chinese-English parallel corpus finds that Lin Daiyu’s character in Hawkes’s Translation is explicated semantically by means of explanation and addition. The motivations underlying the translator’s expticitations are also investigated. It is suggested that the translator’s sensitiveness towards the linguistic contrasts and cultural lacunae lends support to the employment of these translation strategies to facilitate western readers’ appreciation.
520
[ ]
|a
本文通过对《红楼梦》的霍译本与其所据原著程乙本进行平行语料库的源语/目标语语际对比和分析,考察《红楼梦》霍译本中有关林黛玉人物描写的翻译特征。本研究的观察点是平行语料库中Dai-yus后面的人物特征名词。为了增强代表性,本研究选取出现频次极高的saidDai-yu作为佐证,重点关注与said搭配的情状副词词义。语料库研究表明:对林黛玉的人物特征,霍译本以释意、增添等方式进行意义显化翻译。本研究指出,霍译本进行意义显化翻译的动因主要是出于对英汉两种语言文化差异的敏感和对西方译语受众的考量。 平行语料库
650
[1 7]
|a
Ngôn ngữ học
|x
Ngoại ngữ
|x
Dịch thuật
|2
TVDHHN
653
[0 ]
|a
Dịch thuật.
653
[0 ]
|a
Hồng lâu mộng.
653
[0 ]
|a
Dịch Trung - Anh.
653
[0 ]
|a
平行语料库 《红楼梦》.
653
[0 ]
|a
意义显化.
653
[0 ]
|a
林黛玉.
653
[0 ]
|a
霍译本.
700
[0 ]
|a
Yao, Qin.
773
[ ]
|t
Foreign language teaching and research.
|g
2013, Vol. 45, No.3.
773
[ ]
|t
外语教学与研究
|g
2013, 第45卷.第3期
890
[ ]
|a
0
|b
0
|c
0
|d
0